Notas de Hinako y su familia

Diario de Hinako

Es mi diario...

Aunque no recuerdo haber escrito nada de eso.

Odio a mi padre. ¡Ojalá se muera! Y también odio a mi madre. ¡También se merece morir!

Si me convirtiese en monstruo, ¡los mataría yo misma con mis propias manos!

También odio esta casa. ¡Lo odio todo! ¡Todo!

6 de abril

Mañana es mi «gran día». Ya no hay marcha atrás.

Tengo tanto miedo que quiero salir corriendo. No lo entiendo.

¡¿Por qué está aquí ya?!

¡Cállate ya, papá! ¡Y tú también, mamá!

¡Es mi decisión! No, ¡nuestra decisión!

¡No hagáis como si tuvierais algo que opinar en todo esto!

No seré como vosotros... ¡No seremos como vosotros!

Sé que tenéis intenciones ocultas. No me consideráis más que un cerdo al que engordar para luego comérselo, ¿verdad?

¡¿Creéis que me importan vuestros problemas económicos?!

¡No intentéis cambiar cómo me siento!

Es medianoche y aún sigo despierta. Eso significa que he ganado.

Mi gran día es mañana. No, el cielo se está iluminando, lo que significa que ya es mañana.

Hoy es mi funeral

No, más bien mi ejecución.

No quiero. No quiero. No quiero. No quiero.

No quiero morir.

¿Por qué tengo que morir?

No vas a morir, Hinako. Siempre serás tú misma.

¡Claro, eso es! Mi nombre seguirá siendo el mismo, ¡solo que se lo pondrán a otro saco de carne!

Ya no eres un pequeño pajarito, Hinako.

¿No quieres desplegar las alas y aventurarte hacia un nuevo mundo?

¡Pues lárgate y muérete, si es lo que quieres!

¡Pero no me arrastres contigo!

雛子の日記

私の日記。

……なんだけど、こんなこと書いた記憶がない。

お父さんが大嫌い。死ねばいいのに!

お母さんも大嫌い。死ねばいいのに!

もしも今すぐ怪物になれるなら。

両手で二人まとめて、握り潰してやりたい!

この家も嫌い。全部、嫌い! 大嫌い!


4月6日

いよいよ明日だ。

もう後戻りは出来ない。

怖い。逃げたい。訳が分からない。

どうして、もう明日なの?


お父さん黙れ! お母さん黙れ!

これは私が考えること!

私たちが考えること!!

お前達は口を挟むな!

私は絶対にならない。

お前達には絶対にならないからな!

お前達の魂胆はわかってるんだ。

私は豚だろ? そろそろ出荷なんだろ?!

お前達の算盤なんか知ったことか!!

私たちが考えることの邪魔をするな!!!


深夜に目が覚める。

今は私が勝ったということだ。

いよいよ明日。

いや、空が白み始めてるから、もう今日だ。

今日は私のお葬式。

いや、死刑の日だ。

嫌だ。嫌だ嫌だ嫌だ。

死にたくない。

どうして死ななきゃならない。


死なないよ。雛子は雛子。ずっと雛子だよ。

違うだろ! 名前だけ引き継いだ別の肉の塊に作り替えられるだけだろ!!

もう雛子は雛鳥じゃないんだよ。

大きく翼を広げて、新しい世界へ飛び立とうとは思わない?

ひとりで逝け!!

私を巻き添えにするな!!

Recado

Una nota de mi madre pidiéndome que le haga un recado.

Hola, Hinako:

Siento tener que pedírtelo, ¿pero podrías pasarte por casa de Shu y comprarme más medicina para el estómago?

Y dile a su familia que ya estoy mejor gracias a ellos.

La medicina tradicional es mucho mejor que cualquier medicina moderna, y los remedios a base de plantas van mejor para el organismo.

Diles también que les pagaré lo que les debo a final de mes.

Mamá

おつかいのメモ

お母さんからのおつかいの内容が書かれている。

雛子へ

悪いけど、修くんの家に行って、

また胃痛の煎じ薬を買ってきてもらえる?

いつも作ってもらってる薬のお陰で最近、調子がよくなってきたと伝えてね。

やっぱりお医者の薬より、伝統の薬だよ。

漢方は体に優しいからね。

お代は月末に払うって伝えてね。

Página del diario de mamá

Alguien ha destrozado esta página. Creo que es del diario de mamá...

7 de abril, año 36 de la era Showa (1961)

Todavía me cuesta creerlo. ¿Cómo han podido salir así las cosas?...

(...El resto de la página ha sido arrancado apresuradamente.)

お母さんの日記の一部

乱暴に千切られている。

恐らくお母さんの日記だ……

昭和36年4月7日

未だに信じられない。

こんなことになるなんて……。

(……これから下は乱暴に千切られている)

Certificado de pago finalizado

La prueba de que papá pagó todas sus deudas.

Para: Shimizu Kanta

Certificado de pago finalizado

Enviamos este certificado como confirmación de que SHIMIZU KANTA ha pagado todos los préstamos pendientes y, por la presente, queda exento de cualquier otra obligación contractual.

Le agradecemos su confianza en nosotros.

返済証明書

借金を返済したことの証明書だ。

深水 寛太 様

返済証明書

貸付金全額の一括返済を確認させていただきましたので、ここに返済証明書をお送りさせていただきます。

今後ともご愛顧いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。

Nota de Hinako

Es mi letra, pero no recuerdo haber escrito esto...

¿Y a quién va dirigido...?

Sigo viva.

Pero me aseguraré de que mañana exhales tu último aliento.

Me importa una mierda que sea tu día especial.

雛子のメモ

確かに私の字なんだけど、書いた記憶がない……

誰に宛ててるの……?

私はまだ生きてるぞ。

明日、お前の息の根を止めてやる。

お前の大切な日など、知ったことか。

Carta a Kumiko

Parece una carta de mi madre a una vecina amiga suya.

Esta vez se ha pasado.

Es que mi marido tiende a coger el cuchillo cuando se enfada, pero esta vez ha ido demasiado lejos. Se lo ha lanzado a Hinako...

¿Acaso se ha parado a pensar lo que habría pasado si le estropeaba la cara antes de que se casase?

A veces no entiendo qué se le pasa por la cabeza...

Lo siento, Kumiko. Sé que siempre te cuento mis quejas.

久美子さんへの手紙

お母さんが、近所のおばさんに宛てて書いた手紙のようだ。

ねぇ、聞いてよ。

ウチの旦那はかんしゃくを起すとすぐに包丁を振り回す悪癖があるんだけど、とうとうそれを娘にまで投げ付けたんだから本当に信じられないわ……

嫁入り前の娘が顔にケガでもしたらどうする気なのかしら……

もう本当に勘弁して……

いつもごめんね。

一方的に愚痴を聞いてもらって。

Nota destrozada

Siento una gran ira en esta carta...

Discúlpate.

Jamás te perdonaré como no lo hagas.

握り潰されたメモ

手紙から、静かで激しい怒りを感じる……

謝ってください。

さもなければ、生涯、許しません。

Carta a Papá Noel

Me encantaba jugar a Guerra estelar y pedí una pistola de rayos en Navidad. Me trajeron un libro de colorear para niñas.

Querido Papá Noel:

He sido una niña buena este año y por eso quiero una pistola de rayos, ¡porfi!

Shimizu Hinako

サンタさんへの手紙

宇宙戦争ごっこが楽しくて、光線銃をおねだりしたのだが、もらったのは女子向けのぬりえ帳だった。

サンタさんへ。

ことしのクリスマスプレゼントは、ビームこうせんじゅうをおねがいします!

いい子にしますからぜったいください!

し水ひな子

Panfleto de lavadora

Un panfleto de la lavadora más moderna.

Mis padres se la compraron con el dinero que consiguieron al vender a mi hermana.

¡Hipnotícese con la danza giratoria del agua que limpia! ♪

Lavadora de última generación

¡Para el ama de casa que sabe qué es lo mejor! ♪

¡La lavadora del futuro llega a su hogar de la mano de los pioneros de la electrónica Toranami Denki! ♪

Modelo KM2 29 800 ¥

洗濯機のチラシ

新型洗濯機のチラシだ。

親はこの洗濯機を、お姉ちゃんを売ったお金で買ったのだ。

踊る渦巻の楽しいお洗濯♪

高性能電気洗濯機

賢い奥様の賢い選択♪

電気洗濯機のパイオニヤの虎並電機から洗濯機の未来が登場です♪

KM2型 29,800円

Bolsa con recetas médicas de mamá

Una bolsa llena hasta arriba de medicamentos. No entiendo cómo es que hay tantos, si siempre decía que no le gustaba tomarlos.

Lista de recetas

Paciente: Shimizu Kimie

Tomar una vez después de cada comida y otra antes de acostarse.

Guardar en un lugar fresco y seco.

****** (10 mg) TOMAR UN COMPRIMIDO

***** TOMAR DOS COMPRIMIDOS

**** TOMAR DOS COMPRIMIDOS

******* TOMAR UN COMPRIMIDO

***** TOMAR UNA CÁPSULA

******* (250 mg) TOMAR UN SOBRE

Departamento de Medicina Interna

Hospital Universitario Provincial

お母さんの薬袋

たくさんの薬が入った薬袋。

医者の薬は嫌いだっていつも言ってたのに、どうしたんだろ……

内用薬

深水 君江 様

毎食後と就寝前に服用

湿気を避け涼しい場所に保管すること

*****錠10mg     1回1錠

****錠          1回2錠

***錠           1回2錠

******         1回1錠

****カプセル       1回1錠

******(250mg)  1回1包

県立医科大学病院 内科

Carta de mi tío

Una carta del tío Shotaro a mi padre.

¿De qué habla?

¿Qué le pasa a mamá...?

Kanta:

No me andaré con rodeos.

Siento mucho lo de Kimie. De verdad. Y comprendo por qué quieres que se haga la operación.

Pero la cirugía podría hacerle más mal que bien. ¿Te acuerdas de que mamá no se recuperó nunca del todo después de la operación?

Comprendo cómo te sientes, de verdad. Pero piénsatelo bien antes de endeudarte por una operación que puede que no la haga mejorar nada.

¿No preferiría Kimie que disfrutarais del tiempo que os queda juntos?

En cualquier caso, deberías hablarlo con Kimie.

Conociéndote, seguro que todavía no le has dicho ni una palabra de esto, ¿a que no?

No puedo pagar toda la operación, pero te enviaré todo lo que pueda permitirme.

Cómprale algo bonito a Kimie con ese dinero, ¿vale?

Shotaro

伯父さんからの手紙

お父さんの兄にあたる、将太郎伯父さんからの手紙。

これは、どういうこと……?

そんなの知らなかった……。

寛太へ。

前略。

君江さんの件、気の毒に思う。

手術を受けさせたい気持ちもわかる。

だが、手術自体が毒ということもある。

お袋も手術後は最期まで寝たきりだったろ?

寛太の気持ちは痛いくらいにわかる。

だが、無理な借金をして手術を受けさせるより、元気な今をもっと幸せにしてやる方が君江さんも喜ぶんじゃないか?

とにかく、まずは君江さんと話をしろ。

お前のことだ。まだ君江さんとはしっかり話し合ってはいないだろう。

手術代までは出せないが、また金を送る。

君江さんの喜ぶものを買ってやれ。

将太郎

Carta de una pareja casada

¿Una carta de papá... para mamá?

Hola, Kimie:

Mañana es el gran día. Estoy deseando ver a Hinako vestida de novia.

Aún me cuesta creer que se case con ese joven adinerado. ¡No tendremos que preocuparnos nunca más por el dinero! Y seguro que Hinako también será feliz.

¿No te sientes como si te hubieran quitado un peso de encima?

Ahora nos podremos tomar la vida con más calma. Hasta podremos cumplir tu sueño de ir a todos los onsen de Japón.

Si tienes algún otro deseo que quieras cumplir, pídelo y lo haremos.

(La letra a partir de aquí es de mamá).

Hola, Kanta:

Mi mayor sueño es que me digas todo eso en persona, no en una carta.

夫婦の手紙

これは……

お父さんからお母さんへの手紙……?

君江。

ようやく明日だな。

雛子の花嫁姿が楽しみだ。

あんな素晴らしい御曹司と結婚するんだ。

二度と金に苦労したりはしないだろう。

きっと雛子は幸せになる。

これでお前の肩の荷も下りるな。

これからはのんびりと暮らそう。

お前の夢だった温泉巡りにも行こう。

叶えたい夢が他にもあったら教えてくれ。

(ここからは、お母さんの筆跡だ)

寛ちゃん。

これを文字でなく言葉で言ってもらうのが

私の夢だよ。

Proyecto de la clase de Arte

El proyecto que entregué en clase de Arte. El tema era «Mi yo del futuro». El profesor me gritó y todos se rieron de mí, pero sigo pensando que es una obra maestra.

Mi yo del futuro

Shimizu Hinako

(El lienzo está en blanco).

(Pero no puedo dejar de pensar en las grandes posibilidades que ofrece un espacio en blanco como este).

美術の課題作品

私が提出した課題作品。

課題テーマは「将来の自分の姿」だった。

先生には怒られ、友達には笑われたけど、私は最高の作品だと思ってる。

将来の自分の姿

深水雛子

(画用紙には何も描かれていない……

でも、何でも描ける無限の無地に、今もワクワクする気持ちが蘇る)