Notas de Kotoyuki y el Clan Tsuneki

Nota de una empleada doméstica

Esto lo escribió una empleada doméstica de cierta familia famosa. Contiene muchos rumores.

Los Tsuneki son la familia más destacada de la zona y son conocidos por su riqueza.

Sus cabezas de familia han sido buenos en los negocios durante generaciones y han aprovechado épocas de agitación social para amasar una gran fortuna.

Sin embargo, y debido a que muchos sufrieron mientras ellos se enriquecían, sus actos han atraído a menudo miradas de envidia.

Cuando empecé a trabajar para los Tsuneki, mi abuela me habló sobre algunos de los muchos rumores que circulaban en torno a la familia:

«Cada vez que algo sale mal, aumenta la fortuna de los Tsuneki».

«Los Tsuneki están deseando que ocurra una desgracia para llenarse los bolsillos».

Poco después de empezar a trabajar para ellos, se comenzó a hablar acerca de un matrimonio concertado entre el joven heredero y una noble.

Esto hizo que el heredero pusiera fin a todas sus escandalosas relaciones con mujeres, incluyendo una con una joven empleada doméstica llamada Sachie.

Sachie procedía de una familia de campesinos pobres, pero su belleza brillaba tanto o más que el sol, lo cual llamó la atención del joven heredero. Cuando concertaron su matrimonio, ella ya tenía una vida creciendo en su interior, y ambos habían jurado huir y empezar una nueva vida juntos.

Pero eso no impidió que el joven heredero la apartara de él cruelmente. Seguramente, lo hizo para evitar que su futuro matrimonio fracasase.

Así que los Tsuneki despidieron a Sachie y la llevaron a algún lugar lejano donde pudieran olvidar su existencia, a pesar de que llevara en su interior sangre de su sangre.

La gente comenta que se aguantaba tanto las lágrimas que le salía sangre de los ojos.

Sin embargo, el bebé que llevaba en su vientre era sin duda descendiente de los Tsuneki, sangre que está abocada a la tragedia.

Es solo cuestión de tiempo que busque venganza.

Creo que la próxima vez que haya problemas en la familia Tsuneki, moverá ficha.

15 de febrero

No hay duda de que la familia está maldita. Y soy la única persona que conoce toda la historia.

Debo contarle al señor todo lo que sé, de lo contrario, la maldición también caerá sobre mí.

Que los dioses se apiaden de mí.

女中の手記

とある名家の女中が書いた手記。

色々な噂話が書かれている。

常喜家は当地を代表する富豪の家でございます。

代々の当主は商才に溢れ、特に、世が乱れる時にその才覚を鋭く発揮し、莫大な財を築き上げてきたと伝えられております。

しかし、人が悲しむ時代に財を成すことは、妬みを買うことでもございます。

私も常喜の家に仕える際に祖母から、「常喜の家は、世が乱れる度に蔵を大きくする」、「世の不幸を、常喜の家は常に喜んで待ちわびる」などの陰口があると教えられたこともあります。

やがて、若様に高貴な御方との縁談が持ち上がりました。

すると、あれだけ派手だった女性関係の一切合切を清算なされたのでございます。

その中に、若い女中の幸枝(さちえ)がおりました。

幸枝は貧農の出でありながら器量も良く、特に気に入られておりました。

そのお腹には二人の赤子もおり、やがては共に家を出て添い遂げようと誓い合った仲だったとか。

それをむごいほどに容赦なく、暇を与えたのでございます。

縁談に悪影響が出ることを嫌ったのでしょう。因果を含め、遠方に追い払われてしまったのでございます。

涙をこらえるあまり、血の滴を目よりこぼしたとも伝え聞きます。

しかし、お腹の子は、紛れもなく当家の血を引きし者。

その血は、常に世が乱れるのを待ちわびると申します。

彼女の無念はいつか必ず、お腹の子が晴らすでしょう。

私は、あのお腹の子が、当家に騒動がある時、必ずや現れると、確信しているのでございます。

二月十五日。

あぁ、これは紛れもなく、呪いでございます。

そして、今となっては唯一、全てを知っている私が、当主様にお伝えしなければなりません。

さもなくば、必ずや呪いは、私の身にも降り掛かるでしょう。

くわばらくわばら。

Carta de una mujer

Esto es...

Todo lo que te rodea es un auténtico misterio.

Aunque llevemos años sin vernos, entiendes perfectamente cómo me siento.

¿Soy como un libro abierto para ti? ¿O es que siento lo que tú quieres que sienta?

Últimamente, estoy empezando a pensar que ni siquiera yo sé ya quién soy...

女性からの手紙

これは……………

貴方は本当に不思議な方です。

長い間、お会いしていなかったのに、どうしてこれほどに、私の心がわかるのでしょう。

貴方に全てを見透かされているのか、それとも、貴方が望むとその通りの気持ちになってしまうのか。

近頃は自分でも自分がわかりません。

Carta de una madre estricta

La carta de una madre para su hijo. Contiene una retahíla de enseñanzas sobre cómo se debe vivir.

Buenos días, hombrecito:

Eres distinto a esos delincuentes que hay por la ciudad. Por tus venas corre sangre noble.

Por supuesto, todos los niños tienen que jugar para crecer, solo te pido que elijas bien con quién juegas.

Debes pensar que soy muy plasta, pero te ruego que, hasta que crezcas, respetes mis deseos.

Entonces podrás hacer lo que quieras.

Buenos días, hombrecito:

Aunque acabes siendo pobre, nunca debes ser pobre de corazón.

No debes olvidar que has heredado sangre noble de tu padre.

Tienes que estudiar mucho y aprender a convertirte en un caballero.

No te consideres un niño, porque eres tan solo un adulto pequeño esperando a crecer.

Llegará el día en el que tu padre necesite tu ayuda, te lo aseguro.

Buenos días, hombrecito:

Tu verdadero apellido es Tsuneki.

Dicen que los miembros del linaje de los Tsuneki están destinados a traer buena suerte cuando en el mundo impera el caos.

De hecho, así fue como tu padre se ganó la sucesión del linaje Tsuneki.

Y tú, que has heredado la sangre noble de tu padre, serás sin duda el siguiente en la línea sucesoria.

Para crear tu nombre, tomé un carácter del de tu padre y uno del mío.

Así, cuando cualquiera de la familia Tsuneki oiga tu nombre, sabrá al instante que eres hijo nuestro.

Buenos días, hombrecito:

Tengo buenas noticias.

De hecho, las buenas noticias para un Tsuneki siempre vienen acompañadas por noticias de la muerte de alguien.

Tu padre y esa mujer que tenía como mascota se han puesto malos y han muerto.

Y ahora, tu abuelo, el líder la casa, ¡te ha invitado a la residencia de los Tsuneki para nombrarte su sucesor!

Es una pena que no haya podido hacer las paces con tu padre, pero al menos he conseguido convertirte en el sucesor del linaje Tsuneki.

Buenos días, hombrecito:

Sé que es un poco repentino, pero nos mudamos mañana.

Ya he avisado a tu profesor, así que solo te queda despedirte de todos tus compañeros.

Te lo contaré todo en casa.

厳母から息子への手紙

とある厳しい母親が息子に出した手紙、便せんには教えの数々が記されている。

おはよう。

私の可愛い息子。

あなたは町の下品な子たちとは違う、高貴な血筋の人間です。

遊ぶこともまた勉強ですが、遊ぶ友達は選びなさい。

過干渉な母とお思いでしょう。ですが今は黙々と従いなさい。

大人になったら、あなたのしたいことを存分にしたらいいのです。

おはよう。

私の可愛い息子。

貧しい生活であっても、貧しい人間になってはなりません。

お父様の高貴な血を引いていることを忘れてはなりません。

勉強に励みなさい。礼儀作法を学びなさい。

自分は小学生ではなく、小さな大人だと思いなさい。

必ずお父様が、あなたを必要とする日がやってきます。

おはよう。

私の可愛い息子。

あなたの本当の名字は、常喜です。

常喜の血を引く者は、世が乱れる時、必ずや運気を手繰り寄せると伝えられます。

あなたのお父様も、そうして常喜の家の跡継ぎになられました。

ならばお父様の血を引くあなたも、世が乱れる時、必ずや跡継ぎとなるのです。

あなたの名前は、お父様と私の名前から一字を拝借して名付けたものです。

常喜家の誰が聞いても、お父様と私の子だとわかるように。

おはよう。

私の可愛い息子。

吉報です。

そう。常喜の人間にとって吉報とは、誰かにとっての訃報であるということ。

お父様と、お父様をたぶらかした女が病気で亡くなりました。

そして、あなたの祖父である当主様は、あなたを次期当主に指名する為に常喜家へ呼び戻すそうです!

あなたをお父様に会わせられなかったのは残念ですが、あなたを常喜家の跡取りにするという願いは叶いました。

おはよう。

私の可愛い息子。

突然ですが、引っ越しは明日に決まりました。

先生には伝えてありますので、お友達にお別れの挨拶をしておくように。

詳しいことは帰宅してから話します。

Carta de un chico

Tiene muy buena letra para ser de un niño.

Sé que es repentino, pero me mudo.

Jamás te olvidaré, Hinako. Gracias por salvarme.

Kotoyuki

子供の手紙

子供にしては綺麗な字で書かれている。

急に引っ越すことになりました。

雛子ちゃんのことはずっと忘れません。

あの時は、助けてくれて本当にありがとう。

寿幸より

Carta perfumada

Una carta que huele a sándalo. Y va dirigida ¿a mí...?

Hay muchos animales que se deshacen de su caparazón a medida que crecen. Creo que la sensación de asfixia que experimentas es una señal de que estás madurando, un indicio de que ha llegado el momento de deshacerte de tu caparazón.

¿No te parece una extraña coincidencia que tu nombre signifique «pajarito»?

Seguro que todo esto es una señal de que se acerca el momento de que despliegues las alas y vueles.

いい香りの手紙

白檀の香りがする手紙。

宛先は私……?

成長に合わせて殻を脱ぎ捨てる生き物もたくさんいます。

貴女が感じる窮屈さは成長の証であり、殻を脱ぎ捨てる時が来たことを示していると思います。

奇しくも、貴女の名前は雛子ではありませんか。

全ては貴女が大空に飛び立つ日が近いことを知らせているのです。

Carta con una flor prensada

La flor es un diente de león.

No había nada que odiara más en el mundo que verme obligada a vivir como una chica «formal».

Pero cuando pienso en ti, empiezo a preguntarme si, quién sabe, tal vez hubo un motivo por el que nací mujer.

Espero que mis sentimientos lleguen hasta ti, como semillas de diente de león transportadas por el viento.

押し花付きの手紙

花の種類はタンポポ。

女として生きることを強いられるのが、何よりも嫌いでした

しかし、貴方のことを想うと、女として生まれたこともまた、意味があることだったのではないかと思えるのです

この想いが綿毛に乗って届きますように

Carta de un hombre

Parece la respuesta a la carta con la flor prensada...

No creo que haya razón alguna por la que debas tener ataduras a tu yo más joven. Del mismo modo que no las hay para que tu yo futuro se vea limitado por quién que eres hoy.

Por cierto, gracias por la preciosa flor prensada. Ha sido el primer regalo que me has hecho, y ten por seguro que la guardaré para siempre.

男性からの手紙

押し花が添えられた手紙の返事のようだ……

幼い日の貴女に、今の貴女が縛られなければならない理由がどこにありましょう。

そして、これからの貴女もまた、今の貴女に縛られる理由などないのです。

先日は、美しい押し花をお送り下さり、ありがとうございます。

貴女からの初めての贈り物として、生涯、大切にいたします。

Historial médico antiguo

Un historial médico en el que se detalla el caso de un niño herido.

Fujitori Kotoyuki: 9 años

El paciente se unió a un grupo de niños que perseguían a un zorro que entró en el pueblo. Dicho zorro atacó al paciente y le causó varias laceraciones en la cara. La herida bajo el ojo izquierdo es profunda y es muy probable que le deje cicatriz.

Quedó inconsciente mientras se le trataba y presentaba una fiebre de más de 40 grados. Se solicitó el traslado urgente del paciente al hospital provincial.

Allí, los médicos no lograron detectar ninguna anomalía, ni siquiera tras las múltiples pruebas que le realizaron. Tras confirmar que su estado era estable, se le dio el alta al paciente a la mañana siguiente.

Cuando se le preguntó durante una revisión, el paciente respondió que se encontraba perfectamente. Sin embargo, según su madre, es como si Kotoyuki fuera otro niño distinto. Aseguraba que se tomaba mucho más en serio sus estudios.

Notas:

Mientras esperábamos el transporte de emergencia, me quedé a solas con el paciente en la sala de reconocimiento. Durante ese tiempo, recuperó brevemente la consciencia. Cuando me acerqué a toda prisa y le llamé por su nombre, respondió: «Kotoyuki... ¿Así me llamo?».

No es extraño que los pacientes con fiebre alta experimenten desorientación. Sin embargo, él no parecía estar preocupado por la situación. Se mostraba totalmente inexpresivo, era como si llevara una máscara... Tenía la mirada perdida con los ojos en blanco, como si fuera un muñeco.

Al menos, no vi ninguno de los síntomas de desorientación habituales inducidos por la fiebre.

Inmediatamente después volvió a perder el conocimiento. Ya que no fui con él, desconozco qué fue exactamente lo que ocurrió en el hospital provincial.

Aunque es probable que un episodio así pueda atribuirse a una alteración temporal de su memoria, llevo tanto tiempo ejerciendo en Ebisugaoka que no puedo evitar acordarme del fenómeno local conocido como la «posesión del zorro».

古いカルテ

怪我を負った少年のカルテ。

藤鳥 寿幸(ふじとり ことゆき)9歳

子供たち数人と共に、町に迷い込んだ狐を追い回し、逆に襲われ、顔に裂傷を負う。

特に左目の下の傷は深く、跡が残る可能性が高い。

治療中に前触れなく突然の昏倒。

40度を超える発熱、及び意識混濁。

県立病院へ緊急搬送を要請。

だが県立病院での精密検査結果は一切の異常なしで、容体も安定。

翌朝には帰宅したという。

後日、当人にその後の体調を聞くと、まったく問題がないとの返事があった。

母親曰く、これまで以上に熱心に勉強に取り組むようになり、まるで生まれ変わったかのようだ、とのことだった。

備考欄:

緊急搬送の手配で慌ただしく、診察室に私と昏睡した彼しかいなかった時。

彼は突然、起き上がったのだ。

私は慌てて駆け寄り、彼の名前を呼びかけた。

すると彼は、確かに私にこう言ったのだ。

「ことゆき。……それが僕の名前か?」

高熱を出した患者に記憶の混乱が生じることは珍しくない。

だが、少年の表情はまるで能面のように冷たく、無機質で……

瞳もまるで人形のそれのように見えたのだ。

少なくとも、高熱で意識が混濁しているものが浮かべる表情には見えなかった。

その直後に再び、昏倒。

救急車が到着したため、あとのことはわからない。

あれは一時の記憶の混乱に過ぎないとは思っているが、戎ヶ丘で医者をやって長いと、あの言葉が浮かぶのだ。

――狐憑き。

Cartas del escritorio

Unas cartas que me dio Kotoyuki. Huelen a sándalo.

Cuando miro a la luna, no puedo evitar recordar tu grácil figura.

Me encantaría que ahora mismo ambos estuviésemos contemplando la luna.

Esperar tu respuesta es algo que me llena de felicidad.

引き出しの手紙束

寿幸さんが私にくれた大量の手紙の束。

白檀の香りがする。

ふと月を見上げると、貴女の凛とした面影を思い出さずにはいられません。

同じ月を貴女と見上げられたら、どれほどに幸せなことでしょう。

今は、貴女からお返事が届くことが、何にも勝る幸せです。

Diario de un niño decidido

Aunque parece un diario escrito por un niño, es como si la letra fuese de alguien mayor.

Mamá siempre me dice que no soy como los demás, que soy especial.

Pero yo lo único que quiero es jugar al beigoma con otros niños.

Quiero comer chuches, como hacen todos.

Solo puedo jugar con ellos cuando estoy en el cole, de camino a casa o cuando mamá no está. Y eso es muy poco tiempo.

¿Por qué soy el único que tiene que estudiar tanto?

Mamá dice que de mayor podré hacer lo que quiera.

Pero yo quiero jugar al beigoma y comer senbei ahora.

¿Por qué solo yo? Estoy harto. Quiero jugar con los demás a patear la lata, al escondite, a Guerra estelar... Pero mamá dice que solo podré heredar si demuestro autocontrol.

Vale, pues haré lo que me dé la gana cuando herede. Tendré todo lo que quiera.

少年の決意の日記

内容を見るに子供の日記のようだ。

子供らしからぬ達筆さだ。

僕はみんなとは違うんだって、お母さんはいつも言う。

僕もみんなとベーゴマをしてみたい。

駄菓子屋で、みんなと同じ駄菓子を食べてみたい。

みんなと遊べるのは、学校か下校中か、お母さんがいない日のわずかな時間だけ。

どうして僕だけ、たくさん勉強をしなくてはいけないんだろう。

大人になったら、好きなことをしていいってお母さんは言う。

僕もベーゴマとかしてみたい。ソースせんべいも食べてみたい。

どうして僕だけ。

もう嫌だ。僕もみんなと遊びたい。

缶蹴りやかくれんぼ、宇宙戦争ごっこもやってみたい。

でも、我慢したら立派な大人になって、立派な跡取りになれるってお母さんが言うんだ。

跡取りになったら。やりたいことを全部やるんだ。

欲しいものは全て手に入れる。

Diario de un niño enamorado

Aunque parece un diario escrito por un niño, es como si la letra fuese de alguien mayor.

Me da vergüenza que me salvara una chica, pero ahora no puedo olvidar su cara. Ella es lo único en lo que pienso. Ni siquiera puedo concentrarme en los estudios.

Pero no le puedo contar nada a mi madre.

Puede que vuelva a verla si salgo.

Se llama Shimizu Hinako. Si vuelvo a encontrármela, ¡la llamaré por su nombre para ver si se gira!

Quiero a Hinako.

La necesito. ¡La necesito!

Quiero abrazarla.

Me casaré con ella para que sea mía para siempre.

Podré hacer lo que quiera cuando herede, eso es lo que me dijo mi madre.

Siendo el heredero podré casarme con Hinako.

少年の未練の日記

内容を見るに子供の日記のようだ。

子供らしからぬ達筆さだ。

男なのに、女の子に助けられたなんて、恥ずかしい。

でも、あの子の顔が忘れられない。勉強に集中できない。

こんなこと、お母さんにも相談できない。

外へ遊びに行けば、またあの子に会えるだろうか。

あの子の名前は、深水雛子。

あの子を見つけてその名を呼んで、振り向いてもらいたい!

雛子が欲しい。

欲しい欲しい。抱きしめたい。

僕のお嫁さんにして、ずっとずっと僕だけのものにしたい。

跡取りになれば、何でも出来ると言った。

雛子をお嫁さんにすることだって、跡取りなら出来るんだ。

Carta de un joven decidido

Una carta escrita con una excelente caligrafía. Basta verla para darse cuenta de que la ha escrito alguien muy culto.

Por fin he encontrado una razón para aplicarme en los estudios, las actividades extraescolares y la etiqueta.

Debo convertirme en la pareja perfecta para Hinako.

Querer que Hinako sea mi mujer es lo mismo que querer que sea la chica más feliz del mundo.

Hace tiempo que me fui de Ebisugaoka. Aun así, puedo recordar su cara como si fuera ayer.

Te veo cada vez que cierro los ojos, así que no tengo nada que temer. Podré con lo que sea.

青少年の決意の手紙

美しく書かれた達筆な書付。

文字からは教養が感じられる……。

やっと、勉強や習い事、お作法を身に付ける目的が出来た。

私は、世界で一番、雛子に相応しい人間にならなくてはいけない。

雛子をお嫁にしたいと願うことは、雛子を世界で一番幸せにしたいと願うことと同じなんだ。

戎ヶ丘を離れてから、もうずいぶん経つ。

それでも私には、つい昨日のことのように彼女の面影を思い出すことができる。

まぶたを閉じるだけで君に会えるのだから、どんな苦難も私は恐れない。いとわない。

Carta de un joven enamorado

Una carta escrita con una excelente caligrafía. La hermosa letra disimula el toque de locura que encierran sus palabras.

Hinako, Hinako, Hinako.

No pasa ni un solo día sin que piense en ti.

Hinako, Hinako, Hinako.

¿Serás ahora todavía más guapa?

Hinako, Hinako, Hinako, Hinako, Hinako, Hinako.

Te has metido en mi cabeza y no hay forma de que salgas. No sé si eres una diosa o un demonio.

Eres lo único que veo al cerrar los ojos.

Llevo días sin poder dormir. Ya no sé si es que me he vuelto loco.

Solo tú puedes salvarme de este dulce pero desdichado infierno.

Eres tan importante para mí, tan encantadora... Pero no puedo perdonarte que me hagas pasar por todo este sufrimiento.

Hinako, Hinako, Hinako, Hinako, Hinako, Hinako.

青少年の未練の手紙

美しく書かれた達筆な書付。

綺麗な文字とは裏腹に、文章は狂気じみている感じがする……。

雛子雛子雛子。

君を想わない日は一日たりともない。

雛子雛子雛子。

君は今、どれほどに美しく成長しただろう。

雛子雛子雛子。雛子雛子雛子。

君を想う時、君は女神なのか悪魔なのかわからなくなる。

まぶたを閉じると君の面影でいっぱいになる。

朝まで一睡も出来ず、自分の正気を疑ったことは一度や二度ではない。

この甘美な地獄から私を救い出せるのは君だけだ。

君が愛しくて愛しくて、これほど苦しませるのが許せない許せない。

雛子雛子雛子。雛子雛子雛子。

Carta de Kotoyuki

Una carta que llegó un día.

Aquí está empezando a hacer más calor. ¿Qué tal el tiempo por Ebisugaoka? Me acuerdo de la gran belleza de los dientes de león que asoman por las grietas de los muros de piedra.

Quería darte las gracias por la carta que me enviaste. Ha sido muy reveladora. Seguiré tus pasos y comenzaré a disfrutar de la vida.

El otro día compré por primera vez senbei con salsa, como me recomendaste.

Seguro que fue todo un espectáculo ver a un hombre trajeado comprando galletas de arroz baratas y comiéndoselas con niños junto a la tienda de caramelos.

Los niños se echaron a reír al verme, decían que los adultos no compran galletas baratas. Les dije que de pequeño no tuve la oportunidad de comer cosas así y que por eso lo hago ahora.

Entonces, comenzaron a rodearme y a explicarme todas las formas en las que se puede comer senbei con salsa. (Por cierto, me sorprendió que uno de ellos me recomendara que probara a ponerle mermelada de fresa).

Imagínate qué cuadro; un hombre hecho y derecho comiendo galletas con niños.

Aunque me daba algo de vergüenza, también era como si hubiese vuelto a mi infancia.

Quiero reencontrarme con el niño que llevo dentro, descubrir mis propios sueños y vivir la vida al máximo.

Cuando lo haya conseguido, pensaré en lo que siento por ti.

寿幸からの手紙

ある日届いた手紙

こちらはだいぶ暖かくなってきました。

戎ヶ丘はいかがですか? 石垣から顔をのぞかせていたタンポポの美しさが今も懐かしいです。

前回のお手紙では、とても為になるお話をありがとうございました。

私も貴女に倣って、まずは自分の人生を思い切り、楽しんで生きることを覚えてみようと思います。 貴女の勧めもあり、ついに先日、初めてソースせんべいを買うことができました。 背広姿の男が、それを買うのみならず、駄菓子屋前の子供たちに混じって頬張る姿は、さぞや奇異なものだったでしょう。

子供たちに、大人も駄菓子を食べるのかと笑われました。

だから言ってやったんです。 子供の時に食べられなかったから、今、食べているんだよと。 すると子供たちは群がって、次々に美味しい食べ方を教えてくれました。 梅ジャムを塗って食べるというのは、聞いたことはあっても初めてでした。

大の大人が、子供たちに混じって駄菓子を食べる。

恥ずかしくもありましたが、とても大切な何かを取り戻せたような気持ちを覚えました。 童心を取り戻し、自分だけの夢を見つけ、一生懸命に生きて。 それからもう一度、貴女への気持ちを自問してみようと思います。

Origami de plegarias al zorro

La letra se parece a la de Kotoyuki.

Al venerado zorro, mi ancestro.

Te agradezco tu revelación divina.

Que se haga tu voluntad.

お狐様宛の折り紙

寿幸さんの字に似てるような。

御狐様。御先祖様。

お告げをありがとうございます。

望みは必ず叶えてみせます。

Advertencia

Un viejo trozo de papel escrito con una caligrafía muy cuidada. Leer lo que pone hace que me den escalofríos.

Hinako es mía.

Sus dedos. Sus labios. Hasta la última sangre que se le puede extraer es mía.

Prohíbo que nadie le ponga un dedo encima.

Lo diré hasta quedarme si voz.

Hinako es mía.

戒飭の文

”かいちょく”と読むようだ。

古い紙に綺麗な字で書いてあるが、どこか冷たさを感じる。

雛子は私のものだ。

指も唇も、搾りたるひ臓の最後の滴まで。

何人も、指一本、触れることを許さぬ。

何度も言う。

雛子は私のものだ。

Registro del médico de familia

Un registro del médico de cabecera de una familia famosa. Contiene detalles sobre una enfermedad misteriosa y desconocida.

1 de febrero

Los primeros síntomas son los siguientes:

Dolor de cabeza, fiebre, vértigo, escalofríos, vómitos y diarrea.

Supuse que se debía a un resfriado estacional, pero, tras recetarle medicación, los síntomas no mejoraron. De hecho, empeoraron.

8 de febrero

La condición de los pacientes ha empeorado de forma rápida y repentina. Los síntomas son los siguientes:

Dificultad para respirar, deterioro cognitivo, tetraplejia, movimientos involuntarios.

También ha surgido otro síntoma aún más extraño: los rasgos faciales parecen estar mutando.

Mantienen una expresión de tensión constante, mostrando los dientes y los ojos entrecerrados con una mirada amenazadora.

10 de febrero

He recibido noticias de que han comenzado a emitir sonidos extraños en ocasiones y de que intentan ponerse a cuatro patas y arrastrarse.

Las empleadas domésticas que llevan años sirviendo a la familia hablan entre ellas sobre la llamada «posesión del zorro». Les he llamado la atención por difundir rumores tan poco científicos y supersticiosos.

Hoy, el cabeza de familia me ha ordenado guardar silencio sobre todo este asunto. Además, la familia ha denegado mi petición de traslado a un hospital.

Quizá sea por miedo a que hablar de lo sobrenatural empañe la reputación de la familia.

Sin embargo, dudo mucho que sus estados mejoren si nos limitamos al tratamiento en casa.

Mañana del 13 de febrero

El Sr. Hidetoshi y su mujer han fallecido.

En el momento de la muerte, toda la piel de sus cuerpos estaba cubierta de llagas y había comenzado a desprenderse. El olor era indescriptiblemente horrible.

El cabeza de familia no dio su autorización para realizarle la autopsia a los cuerpos. No habrá funeral y serán incinerados inmediatamente.

Medianoche del 14 de febrero

El hijo mayor ha fallecido. Una vez más, no habrá funeral y el cuerpo será incinerado.

Las dos hijas mayores también están experimentando síntomas que empeoran a cada hora.

Creo que su estado será crítico mañana, si no antes.

16 de febrero

¿Cómo es posible? Es un milagro.

Los síntomas de las dos hijas han mejorado de forma drástica.

18 de febrero

Ambas pacientes se han recuperado por completo, aunque no alcanzo a entender cómo.

¿Acaso se trata de un fenómeno que no puede ser explicado de forma científica...?

No existen registros de ninguna enfermedad o toxina que pudiera provocar una enfermedad tan atroz. Tampoco se ha documentado nunca una recuperación tan espectacular como la que han experimentado las dos hijas.

Ahora, las empleadas domésticas hablan sobre una maldición. Pero ya no puedo reprenderlas e insistir en que la ciencia puede explicarlo todo.

主治医の手記

とある名家の主治医が記した、正体不明の奇病の治療記録。

二月一日。

発症時の症状は以下の通り。

頭痛、発熱、めまい、悪寒、おう吐、下痢。

当初は季節性の感冒を疑うが、投薬による症状の改善は見られず、悪化。

二月八日。

容体は突然に急変。以下の症状を呈する。

呼吸困難、意識障害、四肢麻痺、不随意運動。

また、特徴的な症状として、特異的顔貌があげられる。

顔面を常に強張らせて歯茎を食いしばり、両目を吊り上げて威かくするかのような顔貌である。

二月十日。

時折、奇声をあげ、四つ足にて這い回ろうとするとの報告あり。

昔から居る女中たちが、狐憑きだとささやき合っている。

非科学的なことを言うなと一喝する。

この日、御当主より厳しい緘口令が出される。

大病院に移すべきとの進言は却下される。

御当主としては、迷信の類で家名が汚されるのを不愉快にお考えなのだろう。

しかしながら、自宅療養のみでは、とても回復は期待できない。

二月十三日、未明。

英寿氏と奥方が相次いで死去。

死亡時には、全身の皮膚が糜爛し酷い悪臭と共に剥がれ落ち、二目と見られぬむごたらしい様相であった。

御当主は病理解剖に同意せず。葬儀はなく、直ちに荼毘に付される。

二月十四日、深夜。

御長男が死去。

同様に葬儀はなく、荼毘に付される。

御長女、御次女の病状もますますに悪化。

今日明日が山場か。

二月十六日。

奇跡だ。理由はわからない。

御長女、御次女の病状が劇的に回復する。

二月十八日。

完全な回復。まったく理解できない。

医学だけでは理解の出来ない事象だとでもいうのか。

このようなむごたらしい病気や毒物は、どのような文献にもない。

お二人の劇的回復もまた、どのような文献にもない。

女中たちは、呪いだ祟りだとささやき合っている。

今の私には、それを非科学的だと反論することは出来ない。

Hoja fina de papel

Una hoja de papel muy fino y antiguo. Lo que dice debe de ser importante si lo han escrito en un papel tan caro.

Dos deben mirarse como uno solo para rezar por la prosperidad mutua. Los que lo hagan levantarán sus cabezas a la misma altura como si fueran reflejos en un espejo, según dicta la costumbre.

Con la sombra de la luz, condenarás el pasado a la oscuridad.

No lleves ningún recuerdo sobre lo ocurrido más allá de este punto.

Primero, déjalo todo sobre el pedestal.

La puerta no se abrirá a quienes alberguen remordimientos en su corazón.

古い奉書紙

上質な古い奉書紙。

重要なことが記されているに違いない。

双方は向かい合いて互いの繁栄を祈るべし。

向かい合いし者同士、鏡写しの如く頭の高さをそろえることが習わしなり。

そして灯りを覆いて、過去を闇に葬るべし。

旧き日々の思い出の一切。

これより先に持ち込むべからず。

尊びて置座に供えて置いてゆけ。

心残りあらば、扉が開くことなし。

Carta solemne

Una carta escrita con caracteres y frases de hace siglos. El papel, por el contrario, parece nuevo.

Detén la propagación de la corrupción

del mundo mortal en tu mano y límpialo

hasta que adquiera un brillo plateado y noble.

Regocíjate, Hinako, y sé bienvenida.

Tu bello brazo plateado se fortalece,

y tu figura ya no es mortal, sino divina.

A tu miembro le ha sido otorgado el poder de la purificación.

Bendícenos con tu nueva fuerza.

El sello te marcará como nuestra,

prueba de tu propio sacrificio en cuerpo y alma.

Despierta u oculta en un dulce sueño, serás feliz al servir.

Incluso cuando la carne se haya podrido y los huesos se hayan convertido en polvo, servirás...

Completa la ceremonia de bienvenida,

y una nueva Hinako de una

belleza cegadora nacerá.

Espíritus ancestrales de los Tsuneki,

quienes, por orden del kudzu-no-miya, habitáis en la Bendición del Cielo,

ofreced a Hinako vuestras palabras de celebración,

pues ella ha completado este ritual.

厳かな手紙

とても古風な書体と文体の手紙。

手紙そのものは真新しい。

俗世の穢れ染みつきし

その手を祓いて清らかに

尊き白銀相応しく

迎えられたる雛子嬉しき

白銀の腕麗しく逞しき

その立ち姿 人に非ざり神霊ぞ

汝の腕は穢れ祓いし力あり

振るいて示せ尊き力

御印は御身が我等の物となり

御霊も御身も捧げられし証なり

起きては仕え寝ても仕える喜びぞ

骨となりても永久に仕えよ

御迎えの儀式を終に耐え抜いて

生まれ変わりし雛子の御身

その麗しさ眩しけり

天瑞に神留坐す

葛之宮命以ちて常喜一族祖霊等

本日御迎の儀を終えし同胞雛子を

祝ひ給ふと申す事の由を

聞食せと畏み畏みも白す

Garabatos desordenados

Una carta vieja con caligrafía garabateada.

Me pregunto cómo sonarán los aullidos de esa cosita bonita cuando le arranque la máscara.

La penúltima chica era un espécimen exquisito.

Apenas me puedo contener cada vez que pienso en ella.

汚い書き殴り

古い紙に汚い字で書かれている。

あんな美しい娘の面を剥いだら、どんな声で鳴いてくれるんかなぁ。

前の前の娘は最高だった。

思い出すだけで辛抱がたまらんでなぁ。

Pergamino ornamentado

Un pergamino decorado con kudzu.

Purifícate, de una vez por todas.

Deja atrás la suciedad de tu mundo.

Abandona, de una vez por todas.

Rompe con los lazos familiares.

Olvida, de una vez por todas.

La auténtica verdad comienza hoy.

Perece, de una vez por todas.

Shimizu Hinako desaparecerá hoy.

Renace, de una vez por todas.

Ya no eres Shimizu Hinako.

Sacrifica, de una vez por todas.

Cuerpo y alma, purificados al renacer, te otorgan lo que te pertenece.

華麗な巻物

葛の葉の装飾がある巻物。

さぁ、禊ぎなさい。

そなたの生臭き俗世の穢れを。

さぁ、断ち切りなさい。

育ちの家への未練など。

さぁ、忘れなさい。

昨日までの思い出は全て無用。

さぁ、死になさい。

深水雛子は今日で消え去るのです。

さぁ、生まれ変わりなさい。

貴女はもはや深水雛子にあらず。

さぁ、捧げなさい。

生まれ変わった、無垢な身も心も全て。

Pergamino de bienvenida

Un pergamino decorado con kudzu.

No temas.

Una vez fui tú.

Días llenos de lágrimas.

Los vínculos no se olvidan tan fácilmente.

Días marcados por el dolor.

Este no es el mundo que conoces.

Serás una crisálida.

Vamos a hilar la seda.

Renace cuando así lo desees.

Aquí no tienes nada que temer.

Celebra, de una vez por todas.

Que vivas feliz para siempre.

Que todos prosperemos por la eternidad.

歓迎の巻物

葛の葉の装飾がある巻物。

怯えることはないわ。

私も貴女と同じだった。

泣いた日もあったわ。

未練などそう簡単には断ち切れない。

苦しんだ日もあったわ。

ここは貴女の知る世界とはまるで違う。

今から貴女は蛹になる。

私たちが繭になってあげる。

ゆっくりと生まれ変わりましょう。

だから怯えることはないの。

さぁ、祝いましょう。

あなたに永久の幸あれ。

我らに永久の栄えあれ。

Pergamino de la piedad

Un pergamino decorado con kudzu.

Regocíjate.

Porque estás a salvo de ese sucio mundo.

Regocíjate.

Porque eres libre de tus ignorantes padres.

Regocíjate.

Porque te has librado de tus necios amigos.

Regocíjate.

Porque tienes suerte. Porque se te ha concedido compasión. Porque te ha elegido el destino.

Regocíjate.

Porque puedes deshacerte del vulgar nombre de «Shimizu Hinako».

Regocíjate.

Sonríe. Sirve. Obedece.

Porque se sacrificará hasta la última gota de sangre.

憐憫の巻物

葛の葉の装飾がある巻物。

喜びなさい。

あのような不浄の地より救われたことを。

喜びなさい。

あのような無教養な親より救われたことを。

喜びなさい。

あのような愚かしい友人達を捨てられることを。

喜びなさい。

選ばれたる運命を。その幸運を。その慈悲を。

喜びなさい。

深水雛子なる卑しい名を捨てられることを。

喜びなさい。

笑みを浮かべなさい。仕えなさい。従いなさい。

血の最後の一滴まで捧げられることを喜びなさい。

Pergamino de la disciplina

Un pergamino decorado con kudzu.

Es el momento de renacer.

Respétanos. Sírvenos. Conviértete en la mujer buena e inteligente que debes ser.

Sé consciente de tu suerte.

Es un milagro mayor del que te mereces.

Olvídate de la educación que recibiste.

Deja atrás a tus malos padres y necios amigos.

Incluso una sangre mortal innoble tiene un propósito.

Agradece que te hayan elegido para tal honor.

Con su sangre prosperará nuestro clan.

Que nuestros antepasados se regocijen.

Acércate.

Las mujeres deben someterse a los hombres.

Kotoyuki no es más que un crío.

Ven y deja que cuidemos de ti.

Mírame. Mírame a los ojos.

身美の巻物

葛の葉の装飾がある巻物。

さぁ、生まれ変わるのだ。

我らに誠意を尽くし仕える良き賢き女へと。

己の幸運に感謝せよ。

これほどの奇跡はお前の身に余るもの。

品なき育ちは全て忘れよ。

愚かな親も愚かな友人も、全ては塵あくた。

時に下界の血も取り入れねばならぬ。

それに選ばれたる幸運に感謝せよ。

この女子の血魂を得れば、一族はますますに栄える。

ご先祖様も喜ばれよう。

さぁ近う寄れ。

女子は男に従えばよい。

寿幸はまだまだひよっこだ。

わしらが可愛がってやるからな。

さぁ、我が瞳を見るがよい。

Mandato del clan

Un documento bastante antiguo que parecen haber tratado con mucho cuidado.

Cada ocho años se ofrecerá un sacrificio viviente, pues nada más puede apaciguar la ira que habita en las aguas profundas.

Será una doncella, hermosa y pura de corazón, y la sangre que fluya por sus venas será aquella que ha sido bendecida por las estrellas y es amada por el destino.

Que se sepa que solo el sacrificio más adecuado podrá saciar la sed viciosa de este ser.

Encontrar tal sacrificio recaerá sobre el jefe de esta casa.

Drena del sacrificio su sangre, sin escatimar ni una gota, y añádele vino destilado ocho veces.

Libera a su cuerpo de sus vísceras terrenales y llénalo en su lugar de arroz mezclado con la saliva del patrón antes de sellarlo con aguja e hilo.

En la oscuridad reposará el recipiente sin ser molestado hasta que el olor a vino salga de su piel.

Vístela con la elegancia propia de una novia y, luego, colócala sobre una balsa de paja para que su vino de sangre se filtre sobre la superficie del agua.

Así se hundirá en las profundidades, lo que sofocará la ira que se oculta en ellas.

Y, sin embargo, nuestro mundo mortal se encuentra en constante cambio. La era de los dioses ha terminado, y los poderes del cielo se han debilitado.

Un sacrificio vivo ya no basta para aplacar la ira de las profundidades, por lo que nuestros antepasados consideraron oportuno colocar un sello de gran poder sobre el ser que se esconde ahí abajo.

En el agua colocaron una gran piedra. Ahora, dicho ser permanece sellado, incapaz de liberarse de su prisión.

Pero la tierra no podrá resistir eternamente la fuerza del agua.

El sello se romperá cuando su poder disminuya. El día que la ira resurja una vez más, seremos incapaces de detenerla.

Nuestros antepasados construyeron un santuario sobre las rocas, al que llamaron «Bendición del Cielo», para que sirviera de refugio al clan.

Cuando caiga la Bendición del Cielo, la ira de las profundidades se ensañará con el propio cielo en sí, y tanto el hombre como la tierra se enfrentarán a la calamidad.

Ese día, la gloria de los dioses de Higa menguará, lo que también será indicio del fin de nuestro clan.

El deber del cabeza de familia es garantizar que la Bendición del Cielo prospere para las generaciones venideras.

El destino del cabeza de familia es evitar que llegue la calamidad.

当主覚書

かなり古い文書。

とても大切に扱われていたようだ。

八年毎にひとりの贄を捧げよ。

水底の怒りを鎮むるには他に術なし。

贄は乙女でなければならぬ。

清らかで淑やかでなければならぬ。

その血は、天地に愛され、星の巡りに愛されし、

八年の月日の中で最も相応しきものでなければならぬ。

相応しき贄を選び出すことも当主の責務と心得よ。

贄の血を最後の一滴まで搾り、八度の醸造を重ねし酒と混ぜ合わせよ。

贄の体は臓物を抜き、口嚼(くちかみ)の米を詰めて縫い合わせよ。

そのまま暗所に寝かせ、酒の芳香が溢れ出るを待つ。

そして化粧を施し花嫁衣装にて美しく飾れ。

贄を藁(わら)の舟に乗せて送り出し、湖面を血酒で染めよ。

さすれば贄は沈み、水底の怒りを暫し鎮めたり。

されど、世はうつろひき。

神代の時代はすでに久しく、天地の力も衰えたり。

贄の儀式では、水底の怒りを鎮めることはもはや叶わず。

父祖は、力ある術によって抑え込むことを決断す。

湖面に巨大な岩塊を浮かべて封とせり。

水底の怒りはこれを打ち破ること叶わず。

されどこれは、土剋水の術。

土が力で水を抑え付ける術。

力が弱まれば、土虚水侮(どきょすいぶ)にて封は破れる。

その時の水底の怒りは、二度と我らの手に負えるものに非ず。

父祖は湖面に浮かべし岩塊の上に宮を築く。

ここを一族の聖域と定め、天瑞と名付く。

天瑞滅ぶ時、水底の怒りは天を衝く。

人も土地も災厄の嵐に見舞われるであろう。

その時、比嘉神明霊主の威光は地に堕ちる。

我等一族も滅ぶであろう。

天瑞を永久に栄えさせることが当主の責務なり。

災厄を永久に封じることこそが当家の天命なり。

Papel rasgado

Aquí se habla de la naginata utilizada en el ritual.

En la inscripción del mango se puede leer «Ominokami Munemasa», también conocido como «Inadama».

«Inadama» es otra palabra para «Inazuma», que significa «rayo». Es probable que se refiera al patrón único del acero de la hoja.

Existen muchas teorías alternativas sobre el origen del nombre de «Inadama».

Una de las teorías sugiere que la espada fue un encargo de un hombre para regalársela el día de su boda a O'Ina, que iba a convertirse en su «zuma» (su esposa).

Otra teoría afirma que, ya que inazuma también significa «cosecha abundante», el nombre pretendía representar el deseo de la familia de prosperidad para las generaciones venideras.

Es una costumbre arraigada en la familia Tsuneki que el siguiente heredero obsequie a su novia esta naginata el día de su boda.

También se cambian las decoraciones del mango para adaptarlos a la novia.

En honor a la nueva novia de la familia, el mango tiene incrustado un diseño de un pájaro joven con las alas desplegadas hecho en pan de oro, lo que refleja, además del nombre de la novia, la esperanza de que vuele alto con sus alas doradas.

古い紙切れ

祭儀に用いられた薙刀について記されている。

銘は近江守宗政。

号は稲魂。

稲魂は稲妻の別称であり、稲妻の如き特徴的な刃文から名付けられたと思われる。

稲魂の号についての由来には諸説がある。

稲妻説以外にも、これを作らせた当主が結婚相手のお稲に、結婚に際して授けたとも言われる。

また、稲妻は豊穣も意味するため、家と子孫が益々に繁栄するようにとの願いも込められているという。

常喜家では代々、当主跡継ぎの婚礼に際し、花嫁にこれを授けるのが慣例となっている。

柄の装飾は代替わりするごとに、花嫁にちなんだものに改められる。

今回の婚礼では、花嫁の名とさらなる飛翔にちなみ、羽ばたく雛鳥の意匠が金箔で施されている。