Otras notas

Recorte del periódico escolar

Un recorte de un periódico del instituto que habla de un monstruo espantapájaros.

La leyenda del monstruo de Ebisugaoka: Ayakakashi

Hace mucho mucho tiempo, alguien avistó un monstruo espantapájaros llamado Ayakakashi aquí, en Ebisugaoka.

Apareció un caluroso día de verano en lo más profundo de los campos de cultivo, haciendo un baile de lo más peculiar, como un remolino de aire caliente.

La gente advertía de que no había que mirar demasiado a aquella extraña figura ni intentar acercarse a Ayakakashi.

Perseguiría a cualquiera que lo hiciese hasta los últimos confines de la tierra para matarlo.

学級新聞の切り抜き

生徒が作った学級新聞の切り抜き。

カカシの妖怪について書かれている。

<戎ヶ丘の妖怪伝説 アヤカカシ>

その昔。

戎ヶ丘の田畑にはアヤカカシというカカシの妖怪が出たそうだ。

暑い夏の日に田畑の彼方に現れ、陽炎のようにクネリクネリと踊り続けるそうだ。

その奇妙な姿を、じっと見てしまったり正体を見ようと近付こうとしてはいけないという。

もしアヤカカシに気付かれれば、どこまでも追って、その者の命を奪うという……。

Nota misteriosa

Una nota vieja que encontré en un arrozal. Cuesta leer lo que pone.

El campo cubierto por la niebla da mucho miedo.

Siempre pienso que hay alguien ahí, pero al final resulta que solo son espantapájaros con unas caras espeluznantes.

Aunque hay uno que no da nada de miedo.

La única razón por la que pone esa cara es porque tiene una espina clavada y le duele.

Así que basta con quitársela para que te diga por dónde ir.

¡Pero no te acerques a los espantapájaros que dan miedo de verdad!

Alguien dijo que hay un monstruo que finge ser un espantapájaros al que le gusta comerse a los niños.

謎のメモ

田んぼで拾ったメモ。

とても読みづらい。

きりの田んぼ、こわかった。

人かと思ったらカカシで、こわいかおがこわかった。

でも、カカシの中にはひとつだけ、ほんとうはこわくないのがいるんだよ。

トゲがささっていて、いたくていたくて、こわいかおをしているだけ。

トゲをぬいてあげれば、正しい方向をおしえてくれる。

でも、こわいカカシには近づいちゃだめ。

子どもをたべるこわいオバケが、カカシのふりをしてまちかまえてるから。

Historia de un granjero

Una nota de un granjero local a su hijo.

¡Hijo, será mejor que leas esto y que nunca se te olvide!

Te hablaré sobre algo que pasó durante la guerra.

Un día, unos policías militares de alto rango que llegaron de fuera de la ciudad, se emborracharon y derribaron una estatua de Inari-sama. Incluso escupieron sobre ella.

A la mañana siguiente los encontraron muertos en el canal, con sus cuerpos hinchados y pesados como un elefante.

Los llevaron a la oficina del forense para que los examinara. Ya sabes, a ese sitio que está a pocos minutos de aquí.

Fui uno de los que ayudó a llevar los cuerpos y a lavarlos, así que lo vi todo con mis propios ojos.

Cuando el médico forense puso el cuchillo en sus vientres y los abrió, salió algo que haría vomitar al más pintado.

Y no me refiero a sus tripas, qué va.

Desde el cuello hasta el ombligo... Qué digo, incluso hasta el culo, esos cuerpos estaban llenos de animales en descomposición: ratas, pájaros, ranas, serpientes... De todo.

Y jamás olvidaré la mirada que se les había quedado en sus rostros.

La moraleja de la historia es que es mejor que nunca le faltes al respeto a Inari-sama, ¿te queda claro? ¡Aunque estés borracho!

農家の書き付け

近所の農家が、息子に宛てた書き付け。

よく聞け、バカ息子!

戦時中の話だ。

他所から威張り腐った憲兵達がやってきて、

酔った勢いでお稲荷様を蹴飛ばして唾まで吐きかけたらしい。

翌朝、

憲兵達は全員が用水路の中で死んでいた。

そして、死体はどれも腹が異様に膨れて、妙に重かった。

検死の為、死体は診療所に運び込まれた。

ほら、近所のあの診療所だよ。

俺は死体を運んだり洗ったりと手伝いをしていたから見ちまったんだ。

医者が解剖して、腹の中からおぞましいものが次々に溢れ出すところを!

胃袋どころじゃねえ。

喉から腸、それこそ尻に至るまで、

何十何百と鼠や小鳥、蛙や蛇の死骸が詰め込まれていたんだ。

その上、表情は恐怖に歪んで硬直していた!

いいか、どれだけ酔っ払っても、お稲荷様に粗相をしちゃいけねぇぞ!

Carta a casa

Una carta escrita por otra mujer que sufre los maltratos de su marido. Me pone enferma leer esto...

Ya ni reconozco a mi marido.

No hay día que no se emborrache y, cuando lo hace, se pone muy violento.

No puedo seguir conviviendo día tras día con tanta crueldad...

¿Qué ha sido el hombre gentil que conocí cuando concertaron nuestro matrimonio?

Mi hijo mayor solo tiene tres años, y ya estoy esperando a otro más. La vida es demasiado dura para seguir viviendo, pero tengo prohibido morir.

Mamá, papá... Siempre he hecho lo que me habéis pedido sin importar qué fuera.

Este será mi primer y último acto egoísta. Espero que me podáis perdonar...

実家への手紙

夫に虐げられている妻が書いた手紙。

こんなの許せない……

夫は泥酔するといつも私を詰り、暴力を振るいます。

もう、暴力の日々を耐え忍ぶことはあまりに難しいです。

お見合いの時はあんなにも優しい人だったのに。

上の子はまだ3歳。

お腹には赤子もいます。

生きることは難しく、さりとて死ぬことも許されず。

お父さん、お母さん。

今日まで常に言いつけを守り、何事にも従ってまいりました。

私の、最初で最後のわがままをどうかお許しください。

Nota extraña

Un trozo de papel que encontré en las montañas.

Lo siento, pero me ha surgido algo urgente y no puedo acompañarte.

Tú confía en mí y ve por el camino que dijimos.

Te estaré esperando con todo listo.

A quien encuentre esto:

Por favor... de inmediato...

Hay... aquí...

Te lo ruego... ayuda...

Menudas vistas, ¿no te parece? Siempre las he querido ver contigo.

Seguro que estás bien si has llegado hasta aquí, pero, solo por si acaso... No te ha seguido nadie, ¿verdad?

Es nuestro propio santuario privado, no necesitamos a nadie más.

He cerrado nuestro santuario para protegerlo, pero tengo la llave, no te preocupes.

Te estaré esperando en el refugio de montaña.

No dejaré que nada ni nadie vuelva a hacerte daño.

Siempre te protegeré. Estaré a tu lado hasta que la muerte nos separe...

Has recorrido un largo camino. ¡Lo estás haciendo muy bien!

Ya no tienes que preocuparte más por tu estúpido y mundano mundo. Aquí nos liberaremos de todo eso.

Te doy la bienvenida a nuestro santuario.

Todos están encantados de que estés con nosotros.

Mi santuario sigue incompleto... Me siento tan solo... Es como si me fuera a congelar en cualquier momento...

Tengo que encontrar a más mujeres, muchas más... Pero, incluso cuando lo hago, todas se van... No dejo de conseguir más y más, pero siempre se mueren...

Mamá... ¿Por qué te fuiste?... Me siento tan solo... Es como si me fuera a congelar en cualquier momento...

Tengo que encontrar a más mujeres, muchas más...

¡PERO, INCLUSO CUANDO LO HAGO, TODAS SE VAN!

不思議なメモ

山の中に残された紙切れ

すまない。

急な事情で、一緒に行くことができなくなった。

今は俺を信じて、このまま進んでくれ。

先に準備して待ってる。


これを拾った方へ

大至急……………てください………

……ここには…………ます……

……お願…………けて……


いい景色だろ?

この景色を、お前と二人で見たかったんだ。

ここまで来られたなら大丈夫だと思うが、

誰にもつけられていないだろうな?

ここは俺たちだけの聖域なんだ。

俺たち以外には誰も必要ないからな。


俺たちの聖域を守るために施錠した。

鍵は俺が持ってるから安心してくれ。

避難小屋でお前を待っている。

もう誰にも、お前を傷付けさせない。

俺がずっと、守ってやる。

生涯ずっと、死ぬまで俺が側にいるから。


ここまでよく頑張ったな。

もう俗世のことで悩む必要はない。

俺たちの聖域で、全てから解放されよう。

ようこそ。俺たちの聖域へ。

彼女たちも君が仲間に加わることを喜んでいるぞ。


俺の聖域はまだまだ満たされない……

寂しい寂しい……

凍えそうだ……

もっともっと女を集めないと……

集めても集めても女はいなくなる……

集めても集めても死んでしまう……

ママ……

どうして僕を置いていったの……?

寂しいよ寂しいよ。凍えそうだよ……

もっと女を集めないと……

集めても集めても女はいなくなる……!!

Diario de un chico

El diario de un niño muy ilusionado por cumplir sus sueños.

¡Seré cazatesoros, seguro! ¡Me haré rico encontrando reliquias por todo el mundo!

Pero no todo será buscar tesoros, un buen cazatesoros a veces tiene que enfrentarse a bestias terroríficas y a los malos...

¡Y también hay que saber cómo escapar de trampas mortales!

Estaba jugando a las peleas con la niña que vive al lado, pero mamá se ha enfadado conmigo.

Me dijo que nadie se casaría con ella si le hago una cicatriz en la cara sin querer.

¡¿A qué ha venido que me diga eso?!

Creo que esa niña sería una buena cazatesoros porque siempre encuentra los tesoros cuando jugamos a esconder tesoros.

¡Me gustaría que algún día seamos una pareja de cazatesoros!

男の子の日記

熱い夢を語る男の子の日記。

トレジャーハンターに、ぜったいなってやる!

そしてせかいじゅうの宝を見つけておく万ちょうじゃになるんだ!

宝さがしのくんれんだけじゃダメだ!

トレジャーハンターは、もうじゅうやわるものとたたかう時もある!

きけんなワナをかいくぐる時もある!

となりの女の子といっしょにせんとうくんれんをしてたらお母さんにおこられた。

かおにケガしておよめにいけなくなったら

どうするんだ! だってさ!

かの女はトレジャーハンターのさいのうがあるとおもうけどなあ。

宝さがしくんれんでは、いつもすぐに見つけちゃうし。

しょうらいはかのじょとふたりでせかいをまたにかけた、トレジャーハンターに

なるんだ!

Nota del juego de búsqueda del tesoro

Un mensaje inmaduro que ha escrito algún chaval.

¡Hiaaa!

Mi lanza de popó te ha atravesado y has muerto.

¡Cualquiera que busque tesoros por aquí no es más que carnaza para mis trampas!

¡Puuum!

¡Has volado por los aires con mi trampa de popó y has muerto!

¡Cualquiera con medio cerebro se habría dado cuenta de que era una trampa!

¡Esto se te da de miedo!

¡No lo habría encontrado cualquier pringado!

¡Es una pena que no sea un tesoro!

Pero ¡te mereces una buena nota! Te ha faltado muy poco.

¿También has encontrado este lugar? ¡Jum! ¡Caliente, caliente!

¡Usa la cabeza!

¡Deja que la emoción de la búsqueda te anime!

宝探しゲームの紙切れ

男の子が書いた、憎たらしいメモ。

グサーッ!!

うんこたけやりでお前はしんだ。

こんなとこをさがしてるようじゃ、トラップのえじきだぞ!

ドカーン!!

うんこばくだんでお前はしんだ。

こんなかんたんなとこにあるのはトラップにきまってるだろ!

なかなかやるな!

これを見つけるとは大したもんだ!

だが、おしい! ここはハズレなんだ!

見どころがあるからざんねんしょうをあげよう!

ここを見つけられたなら、かなりいいせん

いってるぞ!

あたまをつかえ!

あきらめない心をやしなえ!

ここはハズレだけど、お前ならぜったい宝にたどりつける!

Tarjetas de estudio

Un libro con tarjetas de estudio dobladas con un breve texto.

«No pasa nada».

«Ya no tienes que tener miedo».

Eso fue lo que te dije cuando

te vi tan asustada.

No sé por qué

te llamé.

Podría haberte mentido.

Decirte que fueses por donde quisieras.

Pasa muy a menudo.

Un crío que se cae en el canal y muere.

単語帳の紙片

折りたたまれた紙片には、短文が書かれている。

大丈夫だよ。

もう怖くないよ。

怯えるあなたに、

そう声をかけたね。

どうして、

あなたを招いてしまったのだろう。

ウソをついて、

デタラメな方向へ行かせればよかった。

子供が用水路に落ちて死ぬなんて、

よくある話。

Publicación: «Niña ahogada en un canal»

Un artículo sobre una niña que murió ahogada.

Durante la tarde del día 7, una niña de 5 años cayó al canal de un arrozal y murió ahogada.

Las autoridades creen que cayó por accidente mientras jugaba.

A los niños de Ebisugaoka:

¡Los niños buenos no juegan cerca de los canales! Id con mucho cuidado cuando haya llovido mucho porque subirá el nivel del agua.

¡Los niños buenos no juegan en los campos de cultivo! Cuidado con los embalses y estanques, ¡que también son muy peligrosos!

Hacia las seis de la tarde, la familia de la niña la encontró flotando boca abajo en el canal tras ser arrastrada dos kilómetros por el agua desde donde cayó. La trasladaron a un hospital cercano, donde nada pudieron hacer por su vida.

En el pasado se han producido varios accidentes en este mismo canal, pero aún no se ha puesto en marcha ninguna medida de prevención.

A padres y tutores:

Cuando los niños se extravían y entran en pánico, pierden la capacidad de prestar atención a su entorno.

Existen numerosos casos de niños que juegan por zonas que no conocen y acaban cayendo y ahogándose en canales y embalses.

Si encuentran a un niño perdido, ayúdenle.

Esta tarde se ha encontrado el cuerpo sin vida de Shimizu Hinako en un canal de un campo de cultivo, donde se supone que podría haber muerto ahogada.

Se sospecha que se asustó al perderse y empezó a correr en la oscuridad, lo que pudo provocar que tropezara y cayera al agua.

(Alguien ha usado letras recortadas para sustituir el nombre de la niña fallecida por el mío. Es una broma de muy mal gusto...).

新聞の切り抜き「子供の水難事故」

子供の溺死事故に関する記事。

7日夕方、5歳の女児が田んぼの用水路に転落して溺死しているのが見つかった。

遊んでいる内に誤って転落したものと見られる。


戎ヶ丘の子供たちへ

よい子は用水路で遊んではいけません!

雨上がりなどで増水している時は特に危険です。

よい子は田畑で遊んではいけません!

肥溜めや溜め池などに落ちるととても危険です。


午後6時頃、転落した場所から2kmほど下流でうつ伏せになって浮いているのを家族が発見。

病院に搬送されたが、死亡が確認された。

この用水路では過去にも事故が起こっているが、未だに対策などはなされていない。


親御様、保護者様へ

迷子になった子供は平常心を失い、普段以上に注意力がなくなります。

見知らぬ土地を闇雲に走り回り、肥溜めや用水路に転落して亡くなるというケースがいくつも報告されています。

迷子の子を見掛けたら、積極的に声を掛けてあげるようにして下さい。


夕方、「深水雛子」さんが田んぼの用水路で溺死しているのが見つかった。

迷子になって闇雲に走り回る内に、誤って用水路に転落したものと見られる。

(新聞の文字を切り貼りして、亡くなった子の名前が私のに変えられてる。

気持ち悪い悪戯だ……)

Origami de quejas

El «guchikuyo» es una práctica ancestral en Ebisugaoka.

Primero, se escriben las quejas que se tengan en una hoja de papel. Luego, se reza a los zorros antes de dejar dicho papel en un lugar donde nadie pueda encontrarlo.

TT es la persona más repugnante que he conocido nunca. Ojalá se cargaran su taquilla.

Si alguien quiere hacer mi deseo realidad, la combinación de su taquilla es 377.

¡Cómo me gustaría meterme en su taquilla y aspirar todo su olor!

No me puedo creer que su combinación sea su propio nombre: AOI.

¡Hasta su nombre en números me gusta!

He descubierto la combinación de la taquilla de Suga.

Lo curioso es que, cuando la pasas a código..., parece que pida ayuda en inglés.

¿Qué se supone que tengo que hacer? Tampoco es que pueda hacer nada...

Esa bruja merece morir. Espero que sufra. 5694x0513.

¿Lista y buena en los deportes? ¿Medalla de oro en el torneo de la prefectura? ¡La odio a muerte!

¡¿Cómo se atreve a hacerme sentir como si no valiera para nada?!

愚痴供養の折り紙

愚痴供養とは、戎ヶ丘に伝わる古い風習のこと。

誰にも話せない愚痴を紙に書いて狐を折り、誰にも見つからない場所に放る、というもの。

TT先輩が大嫌いです。

アイツのロッカーが荒らされればいいのに。

ロッカーの番号は377。


彼のロッカーの中に入って、彼の匂いに包まれたい!

開錠番号はなんと、AOI。

苗字を暗号にして開錠番号にするなんて可愛すぎ♪


偶然、須賀さんの開錠番号を知ってしまった。

暗号に直すと……それって助けを求めてるってこと?

どうしよう。私なんかじゃ力になれそうもない……


呪われろ。不幸になれ。5694x0513。

頭がよくて部活のエース? 県大会優勝? 嫌になる!

私をみじめにさせるな!

Diario de un profesor

El diario de un profesor explotado. Parece que el director adjunto ha perdido un juego de llaves.

El director adjunto está paranoico con sus llaves, siempre las lleva encima cuando sale. Así que es bastante irónico que haya perdido las llaves de la escalera. Las estará buscando como un loco.

Ha tenido el descaro de pedirme que le ayude a buscarlas, pero soy yo el que necesita ayuda con todo el papeleo que tengo...

教師の日誌

苦労性の教師の愚痴が書かれた日誌。

教頭先生が鍵を無くしたらしい。

教頭は席を外す時にキーボックスの鍵をわざわざ持ち歩くほど用心深いくせに、階段扉の鍵をどこかに落としたらしい。真っ青になって探し回ってる。

探すのを手伝ってくれと言われてるがこっちこそ仕事が山積みで、手伝ってもらいたいくらいだ……

Nota para el director adjunto

Una queja por la gestión de las llaves.

Director adjunto:

Por favor, NO ponga las llaves de la segunda planta en el cajón del escritorio y no lo cierre.

Es imposible abrirlo si no está usted.

教頭先生へのメモ

鍵の件について、苦情が書かれている。

教頭先生へ:

本校舎二階の階段扉の鍵を引き出しの中にいれないでください。

在席されていない時、開けられなくて困ります。

Nota para el profesor

Una nota dirigida a un profesor que está entre las páginas de un registro de anotaciones de clase.

Nota para el profesor:

Ayumi del club de atletismo dice que ha encontrado una llave que tenía escrito «caja de las llaves» durante el entrenamiento.

Si todavía no se la ha devuelto, es que se la habrá dejado en la taquilla cuando fue a cambiarse.

La verdad, no me sorprendería que se le hubiese olvidado. El entrenamiento la dejó agotada.

先生へのメモ

学級日誌に挟まれていた、先生宛のメモ。

先生へ。

陸上部の麻倉さんが部活中にキーボックスと書かれた鍵を拾ったって言ってました。

まだ職員室に返却されてないなら、着替える時に更衣室のロッカーにしまって忘れてしまっているのかもしれません。

彼女、今日の部活ではかなり疲れてヘトヘトだったみたいなので。

Anécdota del fundador del instituto

A saber si es cierto, pero aquí se cuenta cómo se fundó el instituto de secundaria de Ebisugaoka.

Cuando el Sr. Yoneda tenía veinte años, se encontró con un zorro herido. Como buen profesor que es, le curó las heridas, le dio de comer y le cuidó.

Un día, cuando el zorro se recuperó por completo, abrió la boca y habló en lengua humana. Tras agradecerle al Sr. Yoneda lo que había hecho por él, el zorro le dijo...

(La siguiente página está arrancada y tirada en el suelo...).

«Compra tanta tierra de la montaña como puedas. Si es necesario, pide dinero prestado, porque te traerá grandes riquezas.»

Poco después, el país inició su plan de construcción de presas y la montaña que había comprado el Sr. Yoneda fue toda una bendición. Gastó hasta el último yen que tenía en Ebisugaoka, su ciudad natal.

El primer resultado de su generosidad fue el instituto de secundaria de Ebisugaoka. El Sr. Yoneda donó la estatua de Inari y la colocó dentro del pequeño santuario que hay en los terrenos del instituto como agradecimiento al zorro que lo bendijo.

学校創立者の逸話

嘘かまことか、戎ヶ丘中学校創立の経緯が書かれている。

米田先生が二十歳の時、怪我をした狐を見付けたそうです。

先生は狐を助け、傷の手当をし、自分の食事を分け与えて養生させました。

狐の傷がすっかり癒えたある日。

なんと狐は人の言葉で、感謝の気持ちを述べたのです。

そして、米田先生にこう言いました。

(次のページが抜け落ちている……)

「あの山を、買えるだけ買いなさい。お金を借りてでも買いなさい。必ず富を呼ぶから」

すると、国のダム計画が持ち上がり、米田先生の買った山は莫大なお金で買い上げられました。

そのお金を米田先生は、故郷、戎ヶ丘村の為に惜しみなく費やしました。

そうして創立されたのが、私たちの戎ヶ丘中学校です。

校内にある祠の中の稲荷像は、富を授けてくれた狐への恩返しとして米田先生が寄進し、祠に納めたものなのだそうです。

Nota entre amantes

Una nota que encontré en el instituto.

Se la pasaría una pareja durante las clases.

Miki:

No tengo ni idea de cómo se escribe

«AISITERU» con esa fórmula tuya,

pero yo también te quiero.

4151+3√6

Besos,

Miki

恋人たちのメモ

校内で拾った紙切れ。

アベックが授業中にこっそり手紙を回していたのだろう。

ミキへ。

あの計算式がどうして、

AISITERU

になるのか、さっぱりわからん。


4151+3√6

ミキより♪

Nota críptica

Una nota acerca de cómo escribir un código secreto que era popular entre las alumnas.

KEY → *3x

SEE → 533

Si quieres poner KEIKO, pon *31*0

¿Ves? Es muy fácil. Solo he cambiado las letras.

KEY → *3x

SEE → 533

恵子だと、

KEIKOで、*31*0

文字を置き換えただけ。

ね? 簡単でしょ?

Nota de un estudiante

Un trozo de papel que encontré en el instituto. Explica cómo descifrar el «código de las chicas».

Entiendes el código de las chicas, ¿verdad, Yosida?

Satou recibió una nota de las chicas en la que ponía «84*4». ¿Sabes qué significa?

Es el código para «BAKA». Ya sabes, «idiota» en japonés.

El código de las chicas se basa en el alfabeto. Básicamente, consiste en cambiar las letras por números y símbolos que se les parezcan.

Por ejemplo, «SATOU» sería «54+06».

El «5» se parece a una «S», y el «4» a una «A», ¿no?

Y luego estarían el «+», que es como una «T», y el «0», que es igual que la «O». Lo del «6» no lo pillo, pero se supone que es una «U».

En el caso de mi nombre, «YOSIDA», sería «x05174».

男子生徒のメモ

校内で拾った紙切れ。

女子生徒の暗号文について、解読のやりとりが書かれている。

吉田は、女子が使う暗号文は読めるんだよな?

佐藤が女子から、84*4って書いたメモをもらったらしいんだが、どういう意味だ?

それ、『BAKA』って書かれているよ。つまり『バカ』ってことだな。

女子の暗号文はローマ字だよ。アルファベットを、何となく形の似た数字とかに置き換えただけ。

佐藤だと、SATOUで、54+06。

Sは5に似てるだろ?

Aと4も少し似てるだろ?

Tは+、Oは数字のゼロで、形はほぼそのまんま。

Uは、あんまり似てないけど、6ってことになってるらしい。

ちなみに俺だと、YOSIDAで、x05174。

Nota de un estudiante

Una nota de un estudiante que tiene un gran interés en la seguridad... en cierto sentido.

Los cajones de los escritorios del almacén de los profesores tienen cerraduras, pero su calidad es tan pésima que no sirven de mucho.

Sin ir más lejos, el otro día intenté abrir un cajón con una horquilla y, como no podía ser de otra manera, saltó sin apenas tocarlo. ¿De qué sirven estos cajones de «seguridad» si no sirven para tener algo a buen recaudo?

ある生徒のメモ

防犯意識が高い……のかもしれない生徒が書いたもの。

職員用物置の机の引き出しは、一応、鍵が掛かるようになっていますが、安っぽすぎます。

先日、試しにヘアピンを突っ込んだら簡単に開いてしまいました。これでは、防犯上、問題があると思います。

Libro de texto de Asakura

Un libro de inglés. En la portada pone «Asakura Ayumi».

Soy una sirena. El mar me está llamando.

¡No puedo creer que esta escuela ni siquiera tiene piscina!

Tengo que inventarme una combinación y tiene que ser algo que me guste. ¡Pero es que a mí me gusta lo que SEA!

¡En serio, me gusta cualquier cosa!

En fin, sea lo que sea, SEA.

Soy una tortuga. El bus me está llamando.

¡Nadie me dijo que el instituto estuviera tan lejos!

¡El BUS es lo que más me gusta del mundo!

De hecho, ¡me gusta tanto que es la combinación de mi taquilla!

¡Decidí hacer la combinación de mi taquilla algo que me encanta!

Puedes cocerlo, freírlo e incluso hervirlo. No importa cómo, ¡siempre sale riquísimo!

Y si añades harina y azúcar y lo mezclas todo bien, ¡puedes hacer un pastel! Lo he puesto en inglés, porque mola más.

麻倉さんの教科書

英語の教科書。

表紙には「麻倉歩美」と書かれている。

私は人魚。海が呼んでいる。

プールのない学校なんてありえなーい!!

海! SEA! 最高!

素敵すぎてロッカーのナンバーもこれにした!

私は亀。バスが呼んでいる。

学校がこんな遠いなんて聞いてなーい!!

バス! BUS! 最高!

素敵すぎてロッカーのナンバーもこれにした!

私の大好物をロッカーの暗号ナンバーに決めた!

煮ても焼いても茹でても美味しくて!

小麦粉とお砂糖を混ぜればケーキも焼ける!

Trozo de papel

Parece bastante viejo y se escribió con prisas.

Mamá, papá:

Os pido perdón de todo corazón. Nunca os he compensado por haber sido una hija tan horrible. No merecía teneros como padres.

Estoy recibiendo el castigo que me merezco.

Este lugar es aterrador...

Pantanos de pesadilla, árboles podridos que parecen huesos, el eco de los gritos...

Debo de estar en el infierno.

Este lugar es precioso...

Lagos brillantes, flores con un dulce aroma, el canto melódico de los pájaros...

Debo de estar en el paraíso.

手記の切れ端

誰かの走り書き。

かなり古い。

お父さん。お母さん。

本当に申し訳ありませんでした。

私は親孝行もろくにしない愚かな娘でした。

これはその報いに違いありません。

ああ、ここはなんと恐ろしいところでしょうか。

不気味な沼。白骨のような枯れ木。

時折、聞こえる叫び声。

まるで地獄です。

ああ、ここはなんと美しいところでしょうか。

美しい湖沼。香しい花々。

麗しき小鳥のさえずり。

まるで極楽です。

Carta manchada de sangre

Es como si alguien la hubiera escrito mientras sangraba. Las palabras están emborronadas en algunas partes, lo que hace imposible leerlas.

Para quienes aún tienen esperanza:

He escondido el omamori que protege contra el mal detrás del ema en...

Doy fe de su eficacia, sin embargo, ningún poder es absoluto. Debéis permanecer alerta.

Esta reliquia perteneció a mi abuela, y ahora os la doy a vosotros.

No creo que ya me sirva de mucho a mí...

血の付いた手紙

かなりの出血をした状態で殴り書かれたようだ。

血で文字がにじみ、所々読めない。

まだ希望を捨てていない人へ。

厄払いのお守りを……の絵馬の裏に隠しておきます。

効果は私が保証します。

でも絶対ではないから用心は欠かさないで。

おばあちゃんの形見ですが、あなたに譲ります。

私にはもう不要そうなので……

Nota antigua

Una nota antigua escrita con pincel y tinta. Está claro que el estilo de escritura es de alguien con muy buena mano para ello.

Hay tesoros de mucho valor escondidos en el antiguo cobertizo que hay que guardar bajo llave.

Costó mucho encontrar a la última chica que se coló mientras no miraba.

古風な覚書

古い紙に墨書きされたもの。

筆遣いに年季を感じる。

物置には重要な品が収められている。

必ず施錠せよ。

前の娘の時は、目を離した隙に入り込まれ

探し出すのに苦労させられたからな。

Diario de venganza

Una parte de las notas de un historiador local.

Parece que estaba investigando la historia antigua y la religión de Ebisugaoka. ¿Por qué le pondría un título tan aterrador?

Según el Nihon Shoki, uno de los libros de historia más antiguos de Japón, Yamata-no-Orochi, un dragón gigante de ocho cabezas, exigía que se sacrificaran jovencitas hermosas para devorarlas.

Al oírlo, la deidad salvaje Susanoo-no-Mikoto le llevó ocho barriles de sake al dragón y le obligó a bebérselos. Cuando Yamata-no-Orochi se emborrachó, Susanoo-no-Mikoto mató al dragón cortándole las ocho cabezas.

Y según los registros históricos más antiguos de Ebisugaoka, tras ser decapitado, una de las cabezas de Yamata-no-Orochi salió disparada muy lejos, hacia el oeste, y cayó entre las montañas de Higa-no-Kuni.

Al final, la cabeza resucitó transformada en un dragón de agua venenoso que asoló la zona durante muchos años.

Higa-no-Kuni ahora se llama Ebisugaoka.

Hay registros antiguos de filtraciones de gases tóxicos desde los acuíferos subterráneos. Es muy posible que de ahí provenga la leyenda de un dragón de agua venenoso.

Sin embargo, aunque los registros locales mencionen que la cabeza de Yamata-no-Orochi voló hasta aquí, en el Nihon Shoki no se menciona este hecho.

No es difícil suponer que algunos individuos desvergonzados le dieron un toque religioso a las filtraciones tóxicas para sacar tajada y falsearon la conexión con un libro famoso para dar credibilidad a lo que contaban.

Demos un salto al final del periodo Heian.

La infame Guerra de Genpei desató el caos en el país y los guerreros derrotados del clan Taira huyeron por todo Japón en busca de un refugio.

El folclore asegura que Ebisugaoka fue uno de esos refugios ocultos.

Pocos se aventuraban a acercarse a esta zona, ya que era un fenómeno bien conocido que del suelo surgía gas venenoso.

Esto lo convertía en el escondite ideal para aquellos guerreros humillados.

Aunque esto trajo sus propios problemas inherentes, puesto que hay muchos registros acerca de habitantes de Ebisugaoka que se intoxicaban con el veneno del dragón de agua.

Por lo tanto, es normal que recurrieran a la idolatría como recurso para apaciguar la ira del dragón.

Sin embargo, a pesar de la popularidad de aquella creencia en la época, hoy en día no queda ni rastro de ella.

Eso demuestra que ni los dioses están exentos de los caprichos del hombre.

He encontrado una mención de la transición de la fe en el dragón de agua a la fe en el árbol divino en registros históricos que datan de mediados del periodo Kamakura.

Ahí está escrito que un monje muy peculiar con muchas máscaras y de más de diez shaku de altura (unos tres metros) visitó Ebisugaoka.

Una exageración de lo más ridícula.

Aquel monje llevó a la gente hasta un gran cedro, que más tarde se adoraría en el culto al árbol divino, y les dijo lo siguiente:

«Aquellos que teman la ira del dragón de agua, no han de temer más, pues la bestia se debilita y se está preparando para dormir. Es este árbol divino y no otro quien ha drenado su mal. Adorad al árbol divino y mantendrá a la bestia subyugada hasta el fin de los tiempos».

Al escuchar las palabras del monje, la gente de Ebisugaoka abandonó el culto al dragón de agua y se convirtió a la fe del árbol divino.

Sin embargo, con el paso del tiempo, el culto al árbol divino también empezaría a cambiar.

Al ser un asentamiento oculto aislado de la sociedad, los habitantes no tenían forma de comerciar con el mundo exterior. Y así, se vieron obligados a tratar sus herramientas con el mayor cuidado. De esta cultura tan peculiar surgió la fe Tsukumogami.

Según los registros históricos locales, las herramientas viejas se llevaban a los huecos del árbol divino y se ofrecían a los dioses. Una vez más, la religión cambia.

Entre los monjes de tres metros, los cedros gigantes sagrados y los dragones, ¿es que los humanos perciben la presencia divina en cualquier cosa más grande que ellos?

Menuda chorrada.

Y entonces, en el periodo Edo, Ebisugaoka vivió otro evento que cambió la fe.

Un rayo cayó sobre el árbol divino, el símbolo de su religión, y este se quemó.

Por aquel entonces, la fe en Tsukumogami ya había enraizado y lo sagrado que era algo se determinaba por la antigüedad que tenía.

El árbol divino no se adoraba por someter al dragón de agua, sino porque era lo más antiguo que había en la zona.

Así fue como se decidió un nuevo objeto sagrado para que ocupara el lugar del árbol.

El siguiente objeto de culto fue la estatua de Inari.

Pronto la fe en la estatua de Inari se fue desarrollando y mezclándose con la fe en Tsukumogami para crear una amalgama de creencias exclusiva de Ebisugaoka.

Por ello, el culto bastardo a Inari de Ebisugaoka no se parece en absoluto a nada que se practique en el resto de Japón y tiene una historia patética de lo más superficial.

Los sacerdotes han transformado el cambio de ídolos en una especie de historia divina épica. Esta es la chorrada que se inventaron:

Como el rayo destruyó el árbol divino, la zona perdió a su guardián y el malvado dragón de agua intentó despertar de su letargo. Al enterarse del aprieto en el que se encontraba el pueblo, una familia de zorros benévolos viajó desde muy lejos, al oeste, para volver a someter al dragón. La fe que tiene la gente en ellos potencia su poder, pero si este poder les faltara, el dragón volvería a despertar.

Así que convencieron a los lugareños de que fueran devotos de un nuevo dios: Inari-sama.

El dragón de agua, el árbol divino, Tsukumogami y ahora Inari-sama.

Esta gente lamentable cree que sus creencias se remontan a hace mil años, pero se han mutilado una y otra vez para que se adaptaran a sus patéticas necesidades.

El ser humano es sin duda caprichoso.

El día 21, trece vecinos de Ebisugaoka fueron brutalmente asesinados a plena luz del día. La policía sigue buscando al asesino.

—Periódico de Kinshu, edición matutina, 22 de mayo, año 13 del periodo Meiji (1880).

Sin duda se trató de un incidente espantoso. La policía no consiguió ninguna pista y poco después se inició la construcción de una gran presa, que atrajo a muchos trabajadores nuevos a Ebisugaoka e hizo que el pueblo se desarrollara rápidamente. Al cabo de poco tiempo, todo el mundo se había olvidado de la masacre.

Sin embargo, yo no la he olvidado. Hay algo muy extraño en el incidente.

Según numerosos testigos presenciales, el asesino era un gigante de más de dos metros recubierto de corteza y raíces de pies a cabeza a modo de armadura. Por si fuera poco, llevaba una máscara Noh.

Iba por el pueblo diciendo lo siguiente:

«¡Adoráis a falsos ídolos! ¡Los zorros os corrompen! ¡Destruid sus estatuas impías! ¡Si no adoráis al árbol divino, el dragón de agua resurgirá y traerá la calamidad a estas tierras!».

El hombre, a continuación, se dedicaba a matar con una katana a todo el que se cruzaba en su camino.

Fijo que el asesino era algún creyente fanático del árbol divino.

Para los seguidores del antiguo culto, la transición de la fe en el árbol divino a la estatua de Inari sin duda constituyó una blasfemia imperdonable.

Es muy posible que el atuendo tan extraño que llevaba tuviera la intención de imitar la del monje gigante que fundó la religión durante el periodo Kamakura.

Gracias a otro testigo presencial, también podemos saber cómo fueron los «últimos momentos» del hombre.

Esto también, cómo no, se ha transformado en una especie de acontecimiento divino.

«Apareció una niebla densa y de ella surgió una manada de zorros que aullaban de forma sobrenatural. Formaron un círculo alrededor del hombre, y la niebla se lo tragó todo, sin dejar ni rastro de nada».

Menuda patochada.

Mi padre tuvo el valor de denunciar al grupo religioso del pueblo por malversación de los impuestos locales.

Murió en un accidente poco después, y esos estafadores aseguraron que fue un castigo divino de Inari-sama.

Ese mismo día me hice ateo.

No creo en los dioses, ni en Buda, ni el castigo divino, ni en estúpidas maldiciones.

En lugar de eso, me he dedicado a la investigación y he empezado a adentrarme en la historia de la religión y el folclore locales.

Mi objetivo es exponer la realidad de sus amadas creencias: un montón de cuentos de viejas creados para adaptarse a sus necesidades de manipulación. Y, al final, lograr mi venganza.

Escribo este diario como una especie de mensaje de despedida porque mi salud se va deteriorando cada vez más.

Desde principios de mes he perdido el apetito de forma drástica.

Incluso transcurridas tres semanas, no tengo hambre. Y cualquier intento de ingerir comida me produce vómitos.

Hace dos días intenté comer un poco de arroz blanco sin suerte. Lo vomité poco después.

Lo más preocupante es que había algo que se movía en mi vómito.

Era la larva de una langosta.

Ayer me desperté por un ataque de tos que me ahogaba.

Me dejó una sensación extraña de picor y hormigueo en la garganta y la boca.

Encendí la luz y escupí lo que había tosido. Eran un saltamontes y un grillo.

Rodeando mi cama, vi otra docena de insectos trepando por las sábanas.

Había tosido todos esos insectos.

No puedo ir al médico. Cualquiera que vea lo que me pasa, enseguida dirá que es una especie de castigo divino.

Me he vuelto a despertar a primera hora de la mañana con un doloroso ataque de tos, e innumerables insectos salían de mi boca.

Salen de mí y trepan por las cortinas y se arrastran por el suelo hasta que hasta el último centímetro del suelo queda recubierto de una alfombra brillante y retorcida.

Llegados a este punto, no soy más que piel y huesos. Pero siento la cabeza hinchada y pesada.

Cada vez que la muevo, oigo un chirrido seco en mi interior.

Tengo la cabeza llena de insectos, o tal vez de sus larvas.

Hace unos instantes tenía tal dolor de cabeza que tenía la sensación de que se me iba a partir en dos, pero desapareció como si nada. Sin embargo, lo de la tos y los insectos va cada vez a peor.

Creo que no voy a sobrevivir a esta noche.

Pero me niego a creer que esto sea una especie de castigo divino por cuestionar a los dioses.

¿Qué persona en su sano juicio creería semejante chorrada?

復讐記

郷土史研究家が記した手記の一部。

大昔の戎ヶ丘の歴史や信仰に関する研究みたいだけど、何故こんな恐ろしい題を付けたんだろう。

太古の昔。

八つの頭を持つ巨大な龍の八岐大蛇(ヤマタノオロチ)は、美しい娘を生贄に捧げさせてはこれを食らっていたという。

これを知った猛き神、須佐之男命(スサノオノミコト)は八つの酒桶で八岐大蛇を酔い潰し、八つの頭を全てはねて退治したと日本書紀に記されている。

戎ヶ丘の最古の歴史書、万事記によると、須佐之男命がはねた八岐大蛇の首のひとつは遥か西の彼方へ飛び、比嘉国(ひがのくに)の山中に落ちたという。

この首がやがて毒水を吐き出す水龍となって蘇り、長くこの地に留まり、その毒水で人々を苦しめたという。

比嘉国は現在の当地方にあたる。

戎ヶ丘地区では過去に、有毒ガスを含んだ地下水の噴出が記録されており、これが毒水を吐く水龍に見立てられたのではないかと推察する。

しかし、万事記には首が飛んできたと記しているが、大元の日本書紀にそのような記述は見られない。

推察するに、有毒ガスの地下水噴出を神格化することで益を得ようとした浅ましい人々が、著名な歴史書からの引用と紐付けて神格化を目論んだというところだろう。

それから時代が下り、平安時代末期。

かの源平合戦が起こり、敗れた平家の落ち武者達は各地に散って隠れ潜んだ。

戎ヶ丘にも落ち武者達の隠れ里があったとする古い伝承がある。

この地は、有毒ガスを含む地下水の噴出が度々あることが知られ、近付く者はなかった。

その為、隠れ里を作るには都合がよかっただろうと推察する。

ただ、戎ヶ丘の古文書にも、水龍の毒水によって人々が難儀したという記述は見られる。

そのような生活の中では、水龍の怒りを鎮めようと信仰の対象にするのは当然だろう。

にもかかわらず、当時は盛んだった水龍信仰の面影は、今は一切残っていない。

祈る神さえ、その時々の都合で変わるという人間の浅ましさが示されている。

鎌倉時代の中頃に記されたと思われる歴史書に、水龍信仰の終わりと、御神木信仰の始まりを記したらしいものを見つけた。

それによると、ある時、いくつもの面を被り身の丈が十尺を超える異形の僧が訪れたというのである。

いくら何でも大き過ぎる。馬鹿馬鹿しい。

その僧は、後に御神木と呼ばれ信仰の対象となる杉の大樹に人々を招き、こう告げた。

「水龍の怒りに怯えし者達よ、安堵せよ。この地の水龍は眠りに就こうとしている。なぜならば水龍の邪気を大樹が吸い取り続けているからである。神聖な大樹を崇め敬えば大樹は永久に水龍を眠らせてこの地を守り続けるであろう」

この地の人々は、そのお告げに従い、水龍信仰を捨て、御神木信仰に鞍替えするのである。

その御神木信仰も、次第に姿を変えていく。

隠れ里である為に交易が出来ず、道具を大事にする文化が芽生え、そこから付喪神信仰が生まれる。

万事記には、古い道具を供養する為に御神木の洞の中にお供えしたという記述がある。

つまり、さらに異なる信仰が混交するのだ。

それにしても、十尺を超える僧だの、

杉の大樹だの、そもそも八岐大蛇さえも。

大きければ何にでも神を感じてしまう人間の

なんと馬鹿馬鹿しいことか。

そして江戸時代に至り、再びこの地の信仰を揺るがす事件が起こる。

信仰の中心であった御神木が、落雷に打たれ焼けたのである。

この頃には付喪神信仰の影響で、古いほどに神聖が宿るという考えが定着していた。

御神木は水龍を鎮めてくれるから崇められているのではなく、この村で一番古いから崇められていることになっていたのである。

その為、人々は杉の大樹の次に古い物を新たな御神体に選ぶことに決める。

その結果、選ばれたのが、村の中にあった古い稲荷像であった。

すると人々は稲荷像そのものを信仰するようになり、付喪神信仰と混交した戎ヶ丘独自の似非稲荷信仰が誕生することになる。

よって、戎ヶ丘の稲荷信仰は、日本全国の稲荷信仰とは何の関係もなく、その歴史もとても浅いものなのである。

この信仰対象の交代劇も、神格化する為に当時の神職たちによって神懸りな物語に仕立てられている。それが以下のものだ。

御神木を落雷で失ったこの地は加護を失い、太古の邪悪な水龍が目覚めようとしていた。

その危機を知り、西方より来た善狐の一族が再び水龍を眠りに就かせてくれたという。

信仰は力となる。力が絶えれば水龍は再び目覚めてしまう。

だから、新たな神となるお稲荷様を崇め敬えというものだ。

水龍、御神木、付喪神、そして今度はお稲荷様。

人間の都合でコロコロと変えているくせに千年の信仰があると信じているのだ。

つくづく人間の浅はかさには呆れる。

21日に戎ヶ丘集落にて白昼堂々と行われた阿鼻叫喚の無差別大量殺人事件は13人もの犠牲者を出す痛ましいものであるにもかかわらず、警察は未だ犯人検挙に至っていない。

(明治13年5月22日、金州新聞朝刊)

とても凄惨な事件だが、捜査に進展がなく、その後に近隣で大規模なダム工事が始まって戎ヶ丘は労働者たちの中継地として急速に栄えた為、人々はすぐに忘れていった。

だが、この事件はとても興味深いものだ。

複数の目撃証言によると犯人は身長2m以上の巨漢で、全身を木の皮や根で作った鎧で包み、その顔には能面を被っていたという。

そして村をかっ歩してこう言ったらしい。

「誤った神を崇めてはならぬ。狐を崇めることを止めよ。狐像を全て打ち壊せ。御神木を敬わねば水龍が眠りを覚まし、毒水にてこの地を滅ぼすであろう」

そして、手にした刀で次々に村人を切り捨てて回ったのである。

私が推察するに、犯人はおそらく、御神木信仰の狂信的な原理主義者だろう。

御神木信仰を正しく知る者にとっては、信仰の対象が御神木から稲荷像に奪われたのは許し難いことのはずだ。

恐らくは犯人のおかしな身なりも、御神木を崇拝するように告げたという鎌倉時代の怪僧を模したものと考えられる。

なお、目撃情報によると“犯人の最期”もわかっている。

例によって大仰に神格化されている。

「霧が立ち込めると、怪しげに輝く狐たちが現れ、犯人の周りをぐるぐる回りながら取り囲むと、全て霧に飲まれて消えてしまった」

馬鹿馬鹿しい。

私の父は、町会神社部による町会費横領疑惑を勇気をもって告発したのだ。

だが、父が事故で亡くなると、彼らはそれをお稲荷様の祟りだと吹聴した。

その日以来。私は無神論者になった。

神も仏も、祟りも呪いも信じない。

そして歴史研究家を名乗り、この地の信仰や伝承を調べ始めた。

彼らがありがたがる信仰の正体が、人間の都合で神格化した与太話に過ぎないことを暴く。それが私の復讐なのだ。

このような遺言めいたことを記すのは、私の健康上の不安によるものだ。

今月の初め頃から、急に食欲が落ち始めた。

3週間を経ても空腹を覚えず、無理をして食事を試みるが、吐き戻してしまう。

2日前。粥を啜ってみたがやはり吐き戻してしまう。

その吐いた粥の中に動くものがある。

それは、イナゴの幼虫、だった。

昨日。深夜に唐突に咽込んで目を覚ます。

口の中に何かがチクチクとうごめく違和感。それを吐き出して灯りをつけると、それはバッタとコオロギであった。

そして10匹を超える昆虫たちが布団の上を飛び交っているのである。

私は咳と共に蟲を吐き出していたのだ。

こんなの誰かに見られたら、祟り呼ばわりされてしまう。医者には行けない。

未明。再び激しい咳と無数の蟲。

私が吐き出した蟲たちがカーテンにしがみ付き、畳の上を覆い尽くしている。

体はもう、骨と皮だけのような状態だ。

なのに頭は逆に膨張しているように感じる。

頭を振るとカサカサと音が聞こえる。

私の頭の中はもう、蟲か、あるいはその卵でいっぱいなのかもしれない。

つい先ほど、頭が割れるかと思うほどの激しい頭痛。その後、痛みは嘘のように消えるが、咳と蟲は増え続ける一方だ。

私は明日を迎えられない気がする。

しかし、これが神を辱めようとしたことへの祟りだなどと、私は断じて認めない。

Perspectiva sobre la hierogamia

Una reflexión sobre el matrimonio entre dioses y humanos, al parecer escrita a partir de una experiencia personal. Diría que se ha escrito con una pluma.

En todas las culturas que han existido a lo largo de la historia de la humanidad se habla de mortales casándose con dioses y espíritus.

Claro está, desde el punto de vista de los humanos, un vínculo así con una divinidad es un honor indiscutible.

Sin embargo, si lo miramos desde la perspectiva opuesta, la divinidad se está vinculando a una forma de vida vulgar.

¿Qué podría hacerle tomar una decisión tan degradante?

Han transcurrido muchas estaciones desde que llegué a esta tierra sagrada llena belleza y maravillas... Pero aún sigo pensando si merezco tal honor. Soy incapaz de afirmar con seguridad que así sea.

Es por ello que debo preguntarme qué beneficio hay en que tales seres mezclen su sangre divina con la de humildes mortales. Es un honor para mí serles de utilidad, pero no puedo evitar pensar así...

Un principio fundamental del sintoísmo es que cada región de Japón está protegida por sus propias deidades.

Sus gentes rezan a los dioses para que tanto ellos como sus tierras sean bendecidos. Esa creencia fortalece a los dioses y les da la capacidad de proteger mejor la tierra en un beneficioso ciclo de reciprocidad.

Así pues, el vínculo entre humanos y dioses es vital para que ambos prosperen.

Si es posible explicar a través de la sangre mortal la fuerza que subyace de este vínculo, quedaría claro el motivo por el cual los dioses se unen en sagrado matrimonio a los mortales que llaman hogar a su tierra. Quizá sea a través de la incorporación de su sangre como se fortalece el vínculo entre dioses y mortales.

Y, de ser esto cierto, debería pensar que mantener tales vínculos sería lo mejor para todos los implicados. Sin embargo, en la práctica, los enlaces matrimoniales entre mortales y deidades son muy poco frecuentes.

Resulta todo un misterio que sea así, pero aún lo es más que me eligieran a mí.

El otro día, mi honorable suegro me dijo que el destino me había sonreído, que mi sangre había sido bendecida por las estrellas.

Si intento interpretar tales palabras, solo puedo entender que cree que una intervención de la buena fortuna, o una coincidencia, me ha permitido estar vinculada a esta casa.

Pero no creo que su intención fuera humillarme.

De hecho, más bien creo que debería tomarme lo que dijo de forma más literal. Mi sangre ha sido bendecida por el destino.

En el mundo de los mortales existen raros individuos que tienen grupos sanguíneos que no son A, B ni 0. Así que, quizá, tener «sangre bendecida por las estrellas» signifique simplemente que nací con una rara mutación.

Al fin y al cabo, existen muchas variaciones, algunas de las cuales son tan poco frecuentes como para aparecer en una de cada cien mil personas.

Puede que, cuando un niño humano que posee sangre con el poder de ahondar en el vínculo entre mortales y dioses nace en una aldea, sea seleccionado como candidato para un matrimonio hierogámico.

De ser ese el caso, explicaría por qué estos emparejamientos son tan poco frecuentes.

Me gustaría saber quién será el próximo en llegar a este mundo. Si es otro niño adorado por el destino, querría hacer todo lo que esté en mi mano para ayudarle en su transición a una nueva vida.

Mayumi

「異類婚姻」についての私見

異類婚姻について、筆者自身の状況を交えながら、私見が書かれている。

万年筆で書いたようだ。

人が、神や精霊と婚姻を行なう伝承は、世界各地に伝わっております。

人側からすれば、相手は高貴な存在。

婚姻は誉れあるものでありましょう。

しかし。

神や精霊にすれば、人など低俗な存在。

そのような相手との婚姻に、どのような意味があるのでしょうか。

ここで過ごすようになって長いですが未だに自分の如き存在に、

このような美しき聖域で暮らす資格があるのか、自信が持てずにいます。

高貴な存在にとって、人間と血を混じらわせることによって、何か得るものがあるのでしょうか。

もし、私の血が何かのお役に立てたというなら、嬉しいのですが。

神道には、日本全国の各地をそれぞれ守護する、地主神という神々がおられます。

人々は、土地と生活の御加護を願って、

信仰を捧げております。

その信仰が地主神の力となり、さらなる御加護を与えることが出来るのでしょう。

人と神との絆が、双方の繁栄に欠かせないと考えるのです。

その絆の強さが、血でも説明することが出来るのなら。

地主神が時折、土地に住まう者を娶り、

その血を加えることで地主神と人の絆を強めていると考えることが出来るかもしれません。

となると、神は人ともっと頻繁に交わった方が良いようにも思えます。

しかし実際には、神と人の婚姻は滅多に行なわれるものではありません。

なぜ、稀なのか。

あるいは、なぜ、私なのか。

先日、御義父上様より、

其方の血は星の巡りに愛されたのだ、というお言葉をいただきました。

私の理解で解釈するならそれは、私が当家に迎えられたのは、幸運(偶然)であったからだと読み解けましょう。

しかし御義父上様のその言葉には、私を卑下するような含みはまったく感じられませんでした。

思うに、これは言葉通りの意味なのではないでしょうか。

私の血そのものが、幸運に愛されたものなのではないでしょうか。

人の世でも時折、ABO式では分類できない稀血と呼ばれる血液型が生まれます。

“星の巡りに愛されて”突然変異的に生まれるものです。

その種類も多く、中には十万人以上の中に一人というほどのものもあるのだとか。

神と人の絆を深める力を持つ稀な血を持つ子が人里に生まれると、異類婚姻の候補に選ばれるのではないか。

これならば、異類婚姻が稀であることも説明できるように思います。

私の次に迎えられる子は、いつやってくるのでしょうか。

もし、星の巡りに愛されて、その子をお迎えできたなら。

新しい生活に馴染めるように、精一杯、支えてあげたいと思っております。

真由美

Carta sin terminar


Nombrada como MayumiLetter

Una carta a medio escribir. Diría que se ha escrito con una pluma.

A mi futura amistad:

La primavera se despliega a mi alrededor con sus vivos colores mientras te escribo esta carta.

Puede que sientas ansiedad al llegar. El más mínimo recuerdo de tu antiguo hogar te puede hacer llorar, como me pasó a mí.

El aroma de las ciruelas maduras

se une al canto de los pájaros

en una unión agridulce.

Los recuerdos que me piden volver a la primavera de un pueblo de montaña.

Mire donde mire, solo veo esplendor. El canto de los pájaros, el olor de las ciruelas dulces... Sé que esta tierra, aunque sea nueva para ti, se convertirá en tu lugar de descanso y tranquilidad.

Tú y yo llamamos hogar al mismo pueblo, así que, por favor, comparte conmigo tus preocupaciones. Quiero que me cuentes tus historias hogareñas, y podremos...

挨拶の手紙

書きさしの手紙。

万年筆で書かれている。

拝啓

穀物鶯歌の候、この目出度き日を迎えられたことを心よりおよろこび申し上げます。

此処での新たな生活に不安を覚えることもありましょう。

故郷を思い出し、寂しさを思い出すこともありましょう。

梅が香に たぐへて聞けば うぐいすの 聲なつかしき 春の山里

此処も良きところ、美しいところにございます。

うぐいすの声、梅の香り……

きっと、ここが貴女の新しき安らぎの地になりましょう。

私も貴女と同じ故郷からやってきました。

何でも相談して下さいね。

私も貴女から故郷の話が

Nota de advertencia

Un papel con instrucciones sobre el agua carmesí.

Agura no Hotei-sama nos concede la bendición del agua carmesí.

Esta se halla en las profundidades de la montaña sagrada, donde el agua de manantial se impregna de hierba bendita. Sus propiedades medicinales únicas son el fruto de muchas lunas de maceración.

El poder imbuido en el agua carmesí erradicará incluso al mayor de los males. Pero se debe tener cuidado, pues su enorme potencia la hace inadecuada para la purificación de mortales.

Únicamente debe usarse para extirpar el mal ancestral.

戒め書き

赤い水の取り扱いについて書かれているようだ。

赤き水は胡坐之布袋様(あぐらのほていさま)の恵みなり。

その恵みは、祝いの山の湧き水が地下深くに溜まり、山に育まれし霊草瑞草の薬効が溶け込んで、長い年月をかけて熟成されて生み出される。

赤き水に宿りしは、強き破邪の力。

穢れを祓い清める霊薬なれど、その力は強きに過ぎる。

古き穢れし物の清めにのみ使うこと。

Notas de investigación sobre el enmi-jugonroku

La investigación abarca las artes amorosas que se usaron en siglos pasados.

El deseo de ver cumplidos los propios deseos amorosos es tan antiguo como el propio ser humano. Es por ello que han existido muchos métodos mediante los cuales la gente intenta hacer realidad dichos sueños. Uno de ellos consistía en recurrir a un hechicero, conocido como «jugonshi», para que realizara un conjuro escrito en el enmi-jugonroku.

Con el tiempo se llegó a sospechar que tales conjuros eran responsables del caos y agitación en la corte imperial, por lo que su práctica se prohibió por el Código Yoro en el primer año de la era Tempyo-hoji (757 d. C.).

Sin embargo, estos conjuros se adoptaron más tarde en la práctica del onmyodo, donde se continuaron estudiando sus efectos. Según varias fuentes, los poderosos hechizos amorosos que tienen éxito suelen ir acompañados del aroma del sándalo.

「厭魅呪禁録」についての研究メモ

”えんみじゅごんろく”と読むらしい。

古代の恋愛の呪術に関する内容が書かれている。

古来より恋愛成就は代表的な願い事であり、それを叶えようとする術も数多い。

この「厭魅呪禁録」に記された符術もそれらのひとつで、呪禁師たちによって行使されていた。

しかし、朝廷で起きた混乱のいくつかがこの術によるものと疑われ、

天平宝字元年(西暦757年)に施行された養老律令において禁止が明記された。

だがその後も、陰陽術に取り込まれる形でこの符術は長く研究されたという。

いくつかの記録によると、優れた力を持つ恋愛成就符は、

その霊験が白檀の香りとなって表れるという。

Notas de investigación sobre Hakkokusou

Notas con información sobre una planta misteriosa.

Leyendo «Herbología exótica» he aprendido que el kakura-makakura se hace moliendo las semillas de la escasísima hierba Hakkokusou.

Dicha hierba es muy difícil de cultivar, ya que requiere un entorno muy específico para crecer. Esta hierba medicinal se encuentra en estado salvaje en muy contadas ocasiones, y es tan preciada que se ha ganado el título de «flor de los dioses».

Según el folclore, esta hierba permite hablar con los dioses, visitar sus tierras e incluso despertar poderes latentes. Con la infinidad de experiencias divinas que se rumorea que proporciona, no es de extrañar que tantas leyendas hablen de reyes que viajan en su busca creyendo que contiene la clave de la inmortalidad.

Se dice que, una vez molidas, sus semillas huelen a melocotón.

「白黒草」についての研究メモ

とある珍しい植物に関する調査内容が書かれている。

「異国薬草学」により、カクラマカクラが幻の植物“白黒草”の種子をすり潰したものであることはわかっている。

だが、白黒草は繊細な環境を好み、栽培は非常に困難であるという。

わずかに採取された野生の白黒草は、神の花とまで呼ばれて珍重されたという。

伝承によれば、その効能で、神との対話の奇跡や、神の国への訪問、奇跡の力の開眼など、数々の神秘を体験できるといい、不老不死の薬と考えて探索させた王たちの伝承も残っている。

その種子をすり潰して粉末状にしたものは、わずかな桃の香りを感じさせるという。

Notas de investigación sobre «Herbología exótica»

Una nota con información sobre una obra que habla de una medicina milagrosa.

Aunque el libro de medicina occidental traducido más famoso sigue siendo el «Nuevo texto sobre anatomía», hubo una curiosa obra llamada «Herbología exótica» que se publicó en el año cinco de la era An'ei (1776 d. C.). Aun siendo un texto tan raro, hoy en día pocos lo recuerdan.

Un misionero extranjero lo trajo a Japón junto con una extraña medicina que se decía que permitía hablar con los espíritus divinos. Este medicamento llegó a ser conocido como «kakura-makakura» por los lugareños.

Sin embargo, para entrar en contacto con los dioses, primero hay que liberar el alma. El problema está en que, al hacerlo, el individuo cae en un estado temporal de inconsciencia, lo que puede dejarlo vulnerable ante los espíritus malignos.

「異国薬草学」についての研究メモ

薬草に関する古い奇書について書かれている。

西洋医学書を翻訳する試みで最も有名なものは「解体新書」であるが、

安永5年(西暦1776年)に発行された「異国薬草学」は奇書として扱われ、歴史から葬り去られている。

これには、神霊と対話することが出来るとする奇天烈なる薬物が宣教師によって日本にもたらされ、

それが現地で「カクラマカクラ」と呼ばれたと記されている。

しかし、神との接触の為に魂が解放されることは、霊的加護の一時的な喪失を意味し、予期せぬ邪悪な存在と接触してしまう危険性もあると記されている。

Notas de investigación sobre el "Kakura-makakura"

Una nota con información sobre una medicina misteriosa y milagrosa.

Existe un medicamento increíble que se dice que un misionero Bateren trajo a Nagasaki durante la era Tensho (circa 1580 d.C.). Era una droga utilizada por individuos durante la meditación para hablar con su yo interior.

Se dice que, gracias al poder de esta medicina, los individuos son capaces de profundizar en sus yo más íntimos. Todos poseen un "yo interior", y dentro de ese "yo interior" hay otro "yo interior", y dentro de ese "yo interior"...

Esta cadena que se repite sin fin fue nombrada "Kakura-makakura", un término de un antiguo dialecto de Nagasaki que se refiere a estructuras "anidadas".

「カクラマカクラ」についての研究メモ

不思議な秘薬に関する内容が書かれている。

天正年間(西暦1580年頃)の長崎にバテレンの宣教師によって持ち込まれたとされる秘薬。

瞑想薬とも呼ばれ、瞑想の中で "内なる自分" と対話することが出来たという。

"内なる自分" との対話は、秘薬の力で深化することができ、より一層内側の自分と対話をすることが出来るようになるとされる。

自分の中に "内なる自分" がいて、またその中にさらなる "内なる自分" がいて……という状況を指して「カクラマカクラ」と呼ばれた。

「カクラマカクラ」とは、長崎の古い方言で、入れ子構造のことを指していると言われる。

Nota del médico local

Una nota de un médico que trabaja en la clínica.

No era de Ebisugaoka y parecía tener mucho interés por su cultura y tradiciones. Ha escrito acerca de sus experiencias y pensamientos viviendo aquí.

Los habitantes de este pueblo han recurrido a la medicina tradicional para curarse desde tiempos inmemoriales.

Incluso hoy en día, bastantes ancianos de la comunidad siguen recurriendo a remedios a base de hierbas en lugar de a la medicina moderna.

En demasiadas ocasiones, estos pacientes ancianos solo acuden a mí tras haber agotado todos los demás remedios tradicionales.

Ojalá acudieran a mí antes de que fuese demasiado tarde.

Se me ha presentado la oportunidad de tratar este tema con uno de los Iwai, una familia cuyos miembros han ejercido de curanderos del pueblo durante generaciones. Y me he llevado la agradable sorpresa de que me han pedido que les dé algunas charlas para educar a los ancianos acerca de la medicina moderna.

Aunque quiero respetar las tradiciones locales lo mejor posible. Al fin y al cabo, la medicina tradicional y la medicina moderna son dos caras de la misma moneda. Creo que pueden, y deben, coexistir.

Hay casos en los que los pacientes perciben una mejoría de los síntomas no al tomar medicamentos, sino solo por hablar con el médico.

Este fenómeno se debe sin duda a la confianza que se establece entre médico y paciente.

Por tanto, los boticarios en los que han confiado desde hace tanto tiempo tal vez tengan un poder similar al de los dioses locales en este lugar.

Incluso entre las nuevas generaciones del pueblo hay quienes creen que rezarle a Oinari-san les aliviará el dolor y acelerará el proceso de recuperación.

La fuerza de la fe que se tenga parece guardar relación directa con la efectividad. Hay algunos ancianos en el pueblo que aseguran que se les han curado huesos rotos milagrosamente tras rezarle a Oinari-san.

Hay muchas historias que cuentan que el zorro posee a aquellos que blasfeman contra el culto de Inari.

Dichas historias no tienen una base científica cuantitativa, claro. Sin embargo, quiero esforzarme al máximo para evitar refutar directamente las creencias y tradiciones locales.

La efectividad de cualquier medicamento administrado a un paciente que cree estar enfermo por la posesión del zorro es bajísima.

Como hombre de ciencia, me sorprende verme diciendo que, para obtener resultados óptimos, hay que pedirle a los pacientes que le recen con fervor a Oinari-san antes de buscar tratamiento médico.

Al respetar y seguir las tradiciones locales, tengo la sensación de que podré crear un vínculo mucho más estrecho con los pacientes de este lugar.

La confianza que depositan en los curanderos de la familia Iwai establecidos desde tiempos ancestrales tiene una fortaleza inquebrantable.

Cuando hablé en una reunión con el miembro de la familia más mayor que todavía ejerce, me sorprendió la gran cantidad de conocimiento que tenía.

Aunque, mientras me explicaba los pormenores de cómo ejercía, me dio la sensación de que todavía utilizaba sustancias ilegales en sus tratamientos.

Sin embargo, creo que lo mejor es optar por algo distinto en este caso.

Aunque ahora está prohibido preparar el vino de arroz turbio llamado doburoku, gente de todo Japón en su día lo podía preparar sin cortapisas si lo necesitaba.

Tal vez moverse en la zona gris de la legislación entre la medicina tradicional y moderna siempre haya sido la función de los curanderos de este lugar.

Hasta ahora había dado por sentado que estar poseído por el zorro era una especie de maldición.

Sin embargo, resulta que entre los creyentes de Inari en Ebisugaoka puede tener más matices.

Me han contado la historia de un ama de casa poseída por el zorro tras compartir un poco de comida con un zorro hambriento real. Como forma de agradecimiento, el zorro le mostró dónde había un tesoro escondido.

Otra historia cuenta que el zorro poseyó a un chamán muy devoto y le dio visiones de la llegada de una hambruna. Pudo avisar a la gente del pueblo y acumularon comida para sobrevivir.

Hay muchísimas historias parecidas que sugieren que el hecho de que te posea el zorro no tiene por qué ser sinónimo de mala suerte.

Aunque, con la influencia de los medios actuales de fuera del pueblo acerca de fantasmas e historias de terror, el zorro ha pasado a verse como un fenómeno puramente negativo, sobre todo entre las nuevas generaciones.

La «boda del zorro» es una expresión popular que se utiliza para referirse a cuando llueve mientras todavía brilla el sol.

Según los más ancianos del lugar, aquí en Ebisugaoka, sin embargo, también se utiliza para referirse a cuando los espíritus se llevan a una joven.

El folclore relacionado con dioses y espíritus que se enamoran de mujeres humanas no es exclusivo de Japón y se encuentra en todo el mundo.

Ebisugaoka no es ninguna excepción. Hasta en este lugar recóndito hay historias sobre chicas que son raptadas en la «boda del zorro» y que desaparecen para siempre.

Durante los periodos Meiji y Taisho, al parecer, los ancianos del pueblo reconfortaban a los familiares de las chicas desaparecidas diciendo que se las había llevado un señor zorro y que ahora vivían una vida de lujos sin preocupaciones.

Se han visto zorros bajando al pueblo hace poco. Seguro que los más mayores que han crecido aprendiendo a respetar a los zorros están tranquilos, pero me preocupa que algún niño intente cazar o provocar a estas criaturas.

Los zorros no son agresivos por naturaleza pero, al igual que los perros, transmiten enfermedades como la rabia, el tétanos y la equinococosis, por mencionar unas pocas.

El comité del pueblo debería enviar un aviso a la gente para que no se acerque demasiado a ellos.

町医者の手記

診療所の医師の手記。

他所の出身のため戎ヶ丘の文化が興味深いらしく、見聞きしたことやその感想が書かれている。

伝統的に、この町の人々は薬師による民間医療に依存してきた。

現在でも一部の高齢者は、医学的処方よりも伝統的な煎じ薬などを信頼している。

その民間医療ではどうにもたえられなくなった段階で受診に来る高齢者も少なくない。

もっと早く受診してくれればと思うことも多く、残念だ。

町で代々、薬師を務める岩井家の方と懇親の機会があり、そのことをお話したところ、町の老人たちに啓発していきたいというありがたい言葉をもらえた。

地域の伝統をないがしろにしてはいけない。

伝統と最新医療は、反目するものではなく、共に補い合うものであるべきなのだ。

人は時に、医者に診察してもらっただけで、服薬もしないのに症状が回復することがある。

これは薬効以前に、患者との信頼関係こそが医療の根幹であることの証左に他ならない。

つまり、信頼されている古来からの薬師や、町の信仰にも同じものが宿っていると考えられるのである。

稲荷信仰のあるこの町では、怪我をした時はお稲荷さんに手を合わせると、痛みがおさまり治りも早くなる、と信じている人が若者の中にもとても多い。

信仰の強さに比例してその効果は顕著になると思われ、村の老人の中には、骨折の大怪我をしてもお稲荷さんのお陰ですぐに治った、と豪語する者もいるほどだ。

稲荷信仰のあるこの町では、お稲荷さんに対する不敬への祟りとして、狐憑きにかかったという話が多く残されている。

もちろん非科学的な話ではあるが、伝統や風習に繋がる話なので、むやみに否定することは避けたい。

また、病状の原因が狐憑きであると信じる患者には、投薬の効果は期待できない。

医者の口から言うのも何だが、心を込めてお稲荷さんにお参りをした方がよいと勧めてから治療に移るべきである。

土地の文化を尊重してこそ、患者に寄り添うことが出来るのである。

何代にもわたって薬師を務め、町の医療を担ってきた岩井家への信頼は、今なお、とても篤い。

今も薬師を務める岩井家の御老体に、酒宴の席で話を聞いたところ、医者の私も舌を巻くほどの知識量に驚かされた。

だが、その一方で……

薬効などについて一部、薬事法で取り扱いが制限されるものが含まれているのではないかと疑わせる発言もあった。

だが、私は聞かなかったことにしておくのがいいだろう。

どぶろくも、かつては日本中で自由に作られていたが、今では酒税法で禁止されている。

伝統と現代の法規制の狭間にあるのが、この町の薬師という伝統なのだろう。

私は、狐憑きとは呪いのような不吉なものだと思っていた。

しかし、稲荷信仰の戎ヶ丘では、それだけを示すものではないようだ。

痩せこけた狐に食べ物を施した村人の妻が狐に憑かれ、感謝を述べて宝の隠し場所を教えたという話や。

神事を行なう祈祷師が狐に憑かれ、飢きんの到来を予言し食料を蓄えるようにお告げしたという話など。

不吉でない狐憑きの話も多く残されている。

ただ、今日では外部から怪談めいたイメージが入り込み、特に若者の間では、狐憑きのことを祟りに限定したものと認識している者も多いようである。

太陽が出ているのに雨が降る不思議な天気を、狐の嫁入りと呼ぶことは知られている。

しかし、酒宴の席で老人から、かつて戎ヶ丘では若い女の神隠しも、狐の嫁入りと呼ばれていたことを聞いた。

日本に限らず世界各地にも、神や精霊などが人間の娘に恋をして添い遂げようとする伝承はたくさんある。

戎ヶ丘でも、お狐様に見初められ、若い娘が“狐の嫁入り”して姿を消したとする昔話が残っているという。

明治や大正の頃に若い娘の行方不明があると、老人たちはお狐様に見初められたのだろうと言い、

きっと今頃は、お狐様の御殿で不自由なく幸せに暮らしているだろうと言って、家族を慰めたのだという。

最近、町の中に狐が迷い込んでいるとの目撃談がある。

狐を敬う高齢者は大丈夫だろうが、子供たちが面白がって追い掛け回し、刺激してしまわないか心配だ。

狐は狂暴ではないが、野犬同様に、狂犬病、破傷風、エキノコックス症など様々なリスクがある。安易に触れないように、町会の回覧板などで周知をした方がよいだろう。

Publicación: «Ebisugaoka en problemas»

Un recorte del periódico local de Ebisugaoka.

21 de abril, año 20 de la era Showa (1945) (edición vespertina)

El géiser onsen que comenzó a escupir agua de forma repentina el día 3 de este mes en el distrito montañoso de Ebisugaoka Iwashimizu finalmente se ha detenido esta madrugada.

El géiser, que llegó a alcanzar una altura de unos 30 metros, tenía preocupados a los residentes por el incesante ruido y por la expulsión de gas sulfhídrico.

Tres personas han sido hospitalizadas debido a la aparición de llagas en la piel y otras dolencias que aseguran que les ha causado el gas.

También se han detectado fuertes concentraciones de arsénico en el agua del géiser: 20 miligramos por litro. Muchos residentes están preocupados por los futuros problemas medioambientales que esto podría acarrear.

Desde mayo se han producido un elevado número de terremotos en Ebisugaoka. La División de Prevención de Desastres Provincial cree que habrá más. Los residentes siguen en vilo, con miedo de que se traten de indicios de un terremoto de mayor magnitud.

Entre los mayores y de mentalidad más religiosa se han extendido rumores de que estos sucesos los ha causado la maldición de Inari-sama. Sin embargo, la División de Prevención de Desastres Provincial insta a los residentes a tratar estos rumores como supersticiones y a prepararse para los posibles desastres que se avecinan.

新聞の切り抜き「戎ヶ丘の重大事」

戎ヶ丘の地方新聞から切り抜かれている。

昭和20年4月21日(夕刊)

今月3日に山部郡戎ヶ丘岩清水地区にて、

突如として噴出した温泉水の水柱は21日未明に消失した。

水柱の高さは30メートル以上にも及び、硫化水素の異臭、噴出の騒音が昼夜を問わずに続き、住民を悩ませていた。

この騒ぎでは、硫化水素を含んだ蒸気を浴びて3人が皮膚のただれや体調不良を訴え病院に搬送されている。

また、温泉水からは1リットル中20ミリグラムの高い濃度のヒ素が検出されており、今後の周辺環境への影響が懸念されている。

本年5月頃から、戎ヶ丘全体で微弱な地震が頻発している。

県防災課によると無感地震はさらに頻発しているとのことで、住民たちは大地震の前兆ではないかと疑い、気の休まらない日々を送っている。

地域の信心深い高齢者の間では、お稲荷様の祟りではないかとの噂も流れているという。

県防災課は「迷信に惑わされずに落ち着いて防災の準備を」と呼び掛けている。

Informe de autopsia: muerte indeterminada

Un informe de autopsia con el sello «Prohibido consultar y sacar».

Caso 09 de causa de muerte indeterminada

El cadáver presentaba una desnutrición asombrosa y el cráneo se había abierto como si hubiera estallado desde dentro.

Los huesos craneales estaban huecos y repletos de larvas de insectos que luego se determinó que eran de varias especies de insectos, como langostas, saltamontes y grillos.

No hay nada que demuestre que las introdujera un ser humano. Parecían puestas por insectos de forma natural, un comportamiento muy inusual, sobre todo teniendo en cuenta las frías temperaturas del invierno.

Otro cadáver más que aparece con una causa de fallecimiento inexplicable.

Al menos, este no era tan repugnante como el caso 08.

Todos los cadáveres cuya causa de fallecimiento es inexplicable se mantienen en secreto y se trasladan lo antes posible a la policía.

Esta, a su vez, despacha dichos cadáveres inmediatamente sin echarles ni siquiera un vistazo.

Notas adicionales:

Se sospecha que el hombre blasfemaba contra las doctrinas religiosas.

Parecía sentir un rencor especial por el culto a Inari.

Siempre pasa lo mismo con estas extrañas muertes.

Al fin y al cabo, no reverenciar a Oinari-san solo puede acabar de una forma.

説明不能遺体の検案書

閲覧禁止、持出不可と判子が押された死体検案書。

説明不能遺体番号09

遺体は異様に痩せ細り、頭頂部はザクロのように割れていた。

頭部内側は空洞になっており、そこにイナゴやカマキリ、バッタやキリギリスなどの卵がぎっしりと産みつけられていたのだ。

誰かがそこに詰めたのではない。

そこに虫たちによって産みつけられているのだ。この厳冬の季節に!

いつも通りの“説明不能遺体”だ。

前回の08に比べれば、まだマシな方だ。

説明不能遺体が出た際には厳重に秘匿して速やかに警察に引き渡すことになっている。

警察も説明不能と記された遺体には一瞥もせずに処理しているようだ。

備考:

男は礼拝所不敬罪の疑いがあるらしい。

お稲荷様の信仰を何某かの理由で恨んでいたそうだ。

説明不能遺体はいつもそうだ。

お稲荷さんへの不敬を働いた者の末路は決まっている……。

Apuntes sobre «La leyenda de la espada sagrada»

Un registro escrito por alguien que investigaba el folclore y las leyendas de Ebisugaoka.

Dicen que Ebisugaoka era un pueblo oculto que en su día fue refugio de soldados derrotados del clan Taira.

Por desgracia, todavía no se han encontrado pruebas que lo demuestren. Pero Ebisugaoka comparte muchos rasgos culturales con otros pueblos ocultos, y creo que la leyenda es verdad.

Según otras leyendas locales, los soldados que huyeron a este lugar juraron vengarse del clan Minamoto y devolver al clan Taira su antigua gloria. Al hacer este juramento, enterraron la espada de su líder fallecido a los pies del gran árbol que protege esta tierra.

Si consiguiésemos encontrar la espada, sería un descubrimiento histórico.

Sin embargo, cuentan que el resentimiento de la espada siguió creciendo, incluso enterrada bajo tierra. Así que la gente construyó una barrera sagrada a su alrededor sostenida por estatuas de Jizo.

Si se quisiera encontrar la espada, habría que empezar por encontrar las estatuas de Jizo.

Parece que la barrera funciona creando una armonía espiritual que contrarresta el resentimiento de la espada.

¿Armonía? ¿El yin y el yang? ¿Los cinco elementos del wuxing?

Durante ese periodo se pensaba que todo estaba constituido por cinco elementos: madera, fuego, tierra, metal y agua. Por eso, el «cinco» era un número asociado con la armonía. En otras palabras, debería haber cinco estatuas de Jizo.

¿Habrá cinco de esas estatuas en esta ciudad? Supongo que encontrarlas será una ardua tarea.

Durante el periodo Muromachi, la gran hambruna de Oei hacía que los jóvenes estuvieran desesperados por conseguir dinero de forma rápida, y algunos se dedicaron a buscar la espada legendaria. Hay una historia que incluso afirma que se descubrió dicha espada.

Sin embargo, el joven que la descubrió fue consumido por el resentimiento del clan Taira y masacró al resto de sus compañeros, uno a uno.

Tras esto, la espada pasó a ser conocida como la «espada sagrada» y se consideró un objeto temible que albergaba en su interior el resentimiento de los soldados derrotados del clan Taira.

¿Escondieron la espada tras aquel incidente? Falta información. Supongo que tendré que buscar las estatuas de Jizo.

He conseguido ponerme en contacto con un lugareño que conoce un sitio en el que hay una antigua estatua de Jizo. Tal vez sea la pista que me conduzca a la espada.

Había varias estatuas de Jizo rotas en la hondonada del árbol divino. También vi algunas herramientas viejas y estropeadas delante de las estatuas, probablemente para darles descanso.

La espada sagrada es más antigua que el culto a Inari. Por lo tanto, es más probable que unas estatuas de Jizo sean las que sostienen el sello y no unas de Inari.

Si quiero encontrar la espada sagrada, tendré que buscar en creencias más antiguas que el culto a Inari.

Los soldados derrotados necesitaban un lugar donde esconderse para escapar de la persecución del ejército enemigo.

Al no poder tratar con nadie de los asentamientos cercanos, no tenían forma de conseguir cosas nuevas. Por eso no les quedaba otra que conformarse con lo que ya tenían, y así fue como nació una cultura en la que las herramientas se utilizaban el mayor tiempo posible.

El tratar a las herramientas con respeto y reutilizar aquellas que están rotas o no se necesitan se consideraba un acto bondadoso que se llama «kishu».

Se pensaba que, cuando una herramienta llegaba al final de su vida y se le daba descanso, tanto la herramienta como el dios al que se le ofrendaba quedaban satisfechos.

Está claro que es una tradición fruto de la necesidad de un pueblo oculto de soldados derrotados.

Durante el periodo Edo, un rayo redujo el árbol divino a cenizas, y muchos creyeron que su poder espiritual se había perdido. Fue entonces cuando buscaron depositar su fe en el siguiente objeto más antiguo: las estatuas de Inari.

Así, los habitantes de Ebisugaoka empezaron a adorar a Inari-sama.

Sin embargo, la existencia de la espada sagrada es anterior al culto a Inari.

Si el objeto de culto de turno es el más antiguo, debería haber sido la espada sagrada.

En otras palabras, si se descubre la espada sagrada, se van a remover los cimientos de las creencias de la zona.

「霊刀の伝説」についての手記

戎ヶ丘の伝承を研究している人物が書いた手記。

戎ヶ丘はその昔、平家の落ち武者の隠れ里であった、とする古い言い伝えがある。

それを裏付ける証拠はまだない。

だが、他の隠れ里との文化的共通点がいくつもあり、言い伝えは真実であると確信している。

別の言い伝えによると、この地に落ち延びた彼らは、平家復興と源氏への復讐を誓い、彼らを率いた亡き主君の刀をこの地を見守りし大樹の根本に埋めた、とされている。

この刀を見つけたなら、まさに歴史的な発見だ!

埋めてなお怨念を募らせる刀を眠らせる為に結界を施し、その要に地蔵を置いたという伝説がある。

刀を探すなら、まずはこの地蔵を探すことになりそうだ。

結界は霊的な調和を取ることで怨念の力を封じるものらしい。

調和? 陰陽道? 五行思想?

当時、万物は木火土金水の5つで構成されていると考えた。

つまり調和の数は5。それぞれの要に1つ。つまり5つの地蔵。

この町のどこかに5つも眠っているのか? これは骨が折れるぞ。

室町時代。応永の大飢きんの際に飢えた若者達が一獲千金を求めて伝説の刀を探し、実際に見付けてしまったという伝説がある。

だが、刀を手にした若者は平家の怨霊に取り憑かれ、人々を次々に斬り捨てて回ったという。

以後、この刀は落ち武者の霊が宿った「霊刀」と呼ばれ怖れられたそうだ。

その後、刀は隠されたのか?

情報不足。今は地蔵を探そう。

古い地蔵を知っている住人と連絡が取れた。霊刀と結界について、手掛かりが得られるかも。

御神木の洞の中に壊れた地蔵が何体かあった。また、像の前には古くなり壊れた道具が供養の為に納められている。

霊刀の登場は稲荷信仰よりも古い。

だから、刀を封じる結界の要には稲荷像でなく地蔵があるのだ。

霊刀を探す上では、稲荷信仰以前の古い信仰も理解する必要がありそうだ。

落ち武者たちは残党狩りから逃れる為に、隠れ住む必要があった。

当然、人里との交流も出来ず、新しい道具を買うことも出来ないため、必然的に今ある道具を長く大切に使う文化が芽生えた。

古い道具に敬意を持ち、壊れて捨てられた道具を拾ってさらに使うことは「喜拾」と呼ばれ、美徳とされた。

その果てに壊れた道具を供養すれば、道具も奉納された神様も共に喜んでくれるという文化は、まさに落ち武者の隠れ里だからこそと言えるだろう。

江戸時代の落雷で御神木が焼けると人々は御神木の霊力が失われたと考え、次に古い存在を信仰の対象として祭ることに決める。

そして稲荷像が選ばれ、戎ヶ丘の信仰は次第にお稲荷様に取り込まれていくのである。

しかし。霊刀の存在は稲荷信仰の以前に遡る。

最も古い物が信仰の対象になるのなら、それは稲荷像ではなく、霊刀が正しかったということになる。

つまり、霊刀の発見は、この地の信仰の根底を揺るがしかねないほどの衝撃を持つのである。

Hoja de «Enciclopedia de fenómenos paranormales»

Una página que se cayó de un libro que me prestó Shu (y que nunca le devolví). De verdad que ya se estaba cayendo a cachos cuando lo cogí...

Alucinación autoscópica

Un tipo de alucinación visual que causan los tumores cerebrales y que hace que el individuo perciba su propia imagen ante sí como si estuviera delante de un espejo.

Aunque no sea más que un reflejo, se han dado casos muy excepcionales en los que las alucinaciones parecían tener voluntad propia y podían mantener conversaciones.

En estos casos, el reflejo suele verter opiniones negativas sobre el individuo o mostrar un comportamiento hostil hacia él. Se cree que estas apariciones son proyecciones de sentimientos negativos sobre uno mismo que se han reprimido.

Esto también se conoce como el fenómeno doppelgänger.

「世界オカルト現象辞典」の一部

修から借りっぱなしの本から落ちた、とあるページ。

誓って言うけど、最初から痛んでて、バラけていたんだ。

<自己像幻視>

脳腫ようが原因で起こる幻視のひとつ。

自分の鏡像を、あたかも対面したかのように見るという症状。

鏡像は自分の姿を映したものに過ぎないが極稀に、意思を持ち、対話が可能なケースがある。

この場合の鏡像は、自分に対し辛らつな意見や敵対行動を取る場合が多く、無意識に抑制された自身への否定感情が投影されたものではないかと考えられている。

ドッペルゲンガー現象とも呼ばれている。

La gran invasión espacial

Crítica de «La gran invasión espacial».

Aunque en esta obra aparecen ovnis y seres humanos controlados por extraterrestres, estos últimos nunca aparecen en pantalla. La película juega con la sospecha: intentar discernir si alguien cercano es amigo o enemigo puede ser el auténtico terror.

Hay una escena especialmente escalofriante en la que los habitantes del pueblo donde se avistó el ovni son señalados por error como extraterrestres ladrones de cuerpos. Aquellos que los culpan, gritan y se mofan mientras envían a los de su propia especie a un centro de detención. Y, lo que es peor, cualquiera que se atreva a hablar en contra del grupo es considerado «uno de ellos» y también es encerrado.

Es inevitable preguntarse si la solidaridad coaccionada entre seres humanos se puede considerar realmente solidaridad.

Al final de la película nos dicen el número de personas que han muerto durante la invasión extraterrestre. Curiosamente, murieron muchos más humanos a manos de sus semejantes que por ataques de ovnis.

Podría ser que los extraterrestres abandonaran la Tierra no porque perdieran, sino porque pensaron que no merecía la pena someter a la humanidad.

«La gran invasión espacial» es una película con un contenido social de interés para el público, y quien espere una divertida comedia de acción se va a llevar una decepción.

Nota: 6,5/10

「怪奇! 宇宙人大侵略」の映画レビュー

「怪奇! 宇宙人大侵略」に関するレビューが書かれている。

円盤や、宇宙人に乗り移られた人間達は登場するが、宇宙人自体は登場しない。

明らかに敵だとわかる宇宙人よりも、敵か味方かがお互いにわからない人間たちの疑心暗鬼の方が怖い、という映画。

円盤出現地の住民達が宇宙人だと疑われて、罵声を浴びせられながら強制収容所に送られるシーンは背筋が凍る。

団結を拒否すれば宇宙人だと見なされ、これも収容所送りにされる。

強制された人類団結に、どの程度の価値があるというのか。

ラストで犠牲者数の内訳が出るのだが、円盤の攻撃によるものより、人類によるものの方がずっと多い。

円盤が去ったのは人類に敗れたからではなく、乗っ取るに値する生物ではないと見限られたからではないのだろうか。

社会派映画としては悪くなかったが、特撮アクション映画だと思って見た人には物足りないだろう。

評価 6.5/10