Notas de Rinko

Carta de Rinko a Hinako

Parece la letra de Rinko...

Hinako:

Venga, te sentirás mejor después de comerte esto.

¡Olvídate de lo que dijeron esos gilipollas hoy!

Y tranquila, ¡que les cantaré las cuarenta!

Tienes que ser tú misma, Hinako.

Tienes que olvidarte de lo que la demás gente dice que es normal. ¡Eso es lo normal para ellos, no para ti!

Cuidaré siempre de ti.

De parte de tu mejor amiga,

Rinko

Hinako:

Venga, te sentirás mejor después de comerte esto.

(A partir de aquí la escritura se vuelve errática y emocional).

Soy una persona muy amable, ¿sabes?

¡¿Acaso alguien que no lo fuera le daría cosas tan ricas con un mensaje maravilloso a una amiga que está triste?!

¡Qué amable soy!

Tienes que ser tú misma, Hinako.

Ya que siempre que estoy a tu lado, me doy cuenta de que soy genial.

Cada vez que te ayudo, me doy cuenta de lo amable que soy.

Siempre cuidaré de ti y de Sakuko.

Porque cuando cuido de vosotras, patéticas criaturas, me siento muy superior. Como si fuera una profesora o una madre... ¡Incluso como la dueña de una mascota!

De parte de tu mejor amiga,

Rinko

Si lo pienso, supongo que a mi familia siempre le ha ido bien.

Me daban una paga muy generosa.

La tienda de caramelos era el lugar en el que podía demostrar lo superior que era a todos vosotros.

Engancharme a esa sensación de superioridad cada vez que le compraba chuches a un niño pobre fue lo que hizo que se empezara a torcer todo.

El inicio de mi horrible transformación en alguien que desprecia y critica a los demás.

Cuando todos son inferiores a ti, ya no se puede hablar con nadie como un igual.

Dejé de poder abrirme y confiar en la gente.

En cierto modo, hasta dejé de poder discutir con nadie como debe ser.

Por eso te agradezco que discutieses conmigo, hasta en un día como hoy.

Hoy ha sido el primer día de mi vida que he sentido que me aceptabas como amiga.

No te haces una idea de lo feliz que me ha hecho.

Así que, Hinako, te lo digo de corazón: ¡enhorabuena! ¡Me alegro mucho por ti!

凛子から雛子への手紙

凛子の字に似ているけど……

雛子へ。

これでも食べて、元気を出して。

今日のアイツらが言ってたことは忘れちゃって!

アイツらには厳しく言っておくから!

雛子は雛子らしく生きて。

「周りがこうだから、こうしないとおかしい」なんて言われても、気にしちゃダメ。

雛子のことは、私が守るから。

凛子より


雛子へ。

これでも食べて、元気を出して。

(ここから、感情的で乱れた文字になっている)

私ってば、本当に優しい。

落ち込む友人にメッセージ付きのお菓子をあげるなんて、本当に優しい!

雛子は雛子らしく生きて。

身近であんたを見ていると、私はなんて立派な人間って思えるから。

あんたを助けてあげてると、私はなんて優しい人間って思えるから。

雛子のことは、咲子のことは、私が守るから。

気の毒なあんたたちを優しく守る、親や先生、あるいは飼い主のような優越感!

凛子より


思えば、私の家は裕福だった。

お小遣いもたくさんもらってた。

だから駄菓子屋は、私の優位を示せる場所のひとつだったのだ。

あそこで、奢ることの悦を覚えてしまったのが、

今にして思えば、間違いの始まりだった気がする。

人を見下してさげすむ、みにくい私の始まりだったのだ。

人を見下す高みにいるから、人と対等に話せない。

本音を言うことも、心を通わせることも、本当の意味での喧嘩をすることも出来なかったのだ。

そして、こんな日なのに、私と喧嘩をしてくれてありがとう。

私は今日、初めて、雛子に友達だと認めてもらえた気がして、すごく嬉しかったよ。

雛子。心から言うよ。

今日は本当におめでとう!

Registro de observaciones en clase

Este registro detalla lo que ocurre cada día en clase.

Al igual que el pasado semestre, vuelvo a ser la delegada de la clase. Espero que logremos que sea tan bueno como el anterior. El papel de delegada de la clase conlleva muchas responsabilidades, pero creo que estoy a la altura.

Ya desde muy pequeña me gustaba ser la madre o la hermana mayor cuando jugaba a las casitas. Diría que es porque me gusta mucho cuidar de los demás.

Creo que todos y cada uno de los alumnos de nuestra clase tienen cosas en las que destacan, así como otras en las que podrían mejorar.

En mi opinión, el propósito de cualquier delegado de clase consiste en ayudar a los demás a mejorar sus puntos débiles para que podamos hacer del instituto un lugar agradable para todos.

Nishida Rinko

Al igual que el pasado semestre, vuelvo a ser la delegada de la clase. Espero que logremos que sea tan bueno como el anterior.

(A partir de aquí la escritura se vuelve errática y emocional).

Me encanta ser delegada de clase porque así puedo estar al cargo de esos fracasados.

Ya desde muy pequeña me gustaba compararme con otros niños inferiores y regodearme en mi propia superioridad. Consigo complacer a mucha gente cuando finjo preocuparme por los demás. A los perdedores a los que ayudo, a la gente que me rodea e incluso a mis padres. Y, a decir verdad, eso también me hace feliz.

Ahora mismo estoy al cargo de dos chicas que son unas fracasadas. Solo son un par de idiotas despreocupadas que no saben cómo encajar. Ni siquiera tendrían amigos en clase de no ser por mí.

No paran de adularme y de decirme lo agradecidas que están. Me encanta.

De verdad creo que nací para ser delegada de clase.

Nishida Rinko

Comentarios del profesor:

Gracias por ser tan eficiente como delegada de clase.

Haces un gran trabajo cuidando y apoyando a tus compañeros. Me han dicho que también aconsejas a los alumnos de cursos inferiores.

Es estupendo que te tomes tan en serio tus funciones como delegada de la clase. Sin embargo, creo que te vendría bien relacionarte con los demás no solo como delegada, sino también como compañera.

En lugar de limitarte a enseñarles y apoyarles, intenta tratarles de igual a igual. De esa forma, espero que puedas abrirte más y que tus compañeros sepan cómo eres de verdad.

学級日誌

日直が、日々の報告を書いている。

前学期に続き、再びクラス委員長をやらせてもらうことになりました。

今学期もどうかよろしくお願いいたします。

クラス委員長は仕事も多いですが、私に向いていると思っています。

幼い頃から、おままごとでもお母さん役やお姉さん役などが好きでした。

人のお世話をするのが好きだったからだと思います。

クラスの誰にだって、得意なことがあるように、不得意なこともあると思います。

その不得意なところを助けてあげて、みんながより楽しい学校生活を送れるようにするのが役割だと思っています。

西田凛子


前学期に続き、再びクラス委員長をやらせてもらうことになりました。

今学期もどうかよろしくお願いいたします。

(ここから突然、文字が荒々しく乱れている)

クラス委員長は落ちこぼれ共の面倒を見られるので、本当に楽しいです。

幼い頃から、自分より劣っている子を見ることで、

自分が優れていることを実感できるのが楽しかったです。

世話を焼けば、相手にも周りにも親にも喜ばれ、私も嬉しい。

今は、クラスの女子のはぐれ者の面倒を見ています。

二人とも、マイペースだしぼんやりしているし、協調性がまるでありません。

私が面倒を見てあげてるからこそ、何とかクラスにも馴染めているのです。

彼女らは感謝してくれるし、私は気持ちがいいし。

本当に私にとって、クラス委員長とは天職なのだと思います。

西田凛子


担任からの返信欄:

いつもクラス委員長のお仕事をご苦労様です。

クラスメートの面倒見もいいですし、

困っている下級生にも積極的に声を掛けているそうですね。

クラス委員長としてみんなに接することはとても良いことです。

ですが、クラス委員長としてだけでなく、西田凛子さんとして接することがあっても良いのではないでしょうか。

教える、支えるという関係だけでなく、

西田さんと相手が対等な関係で交流できるような、

そんな関係をたくさん作れることにも期待しています。

Carta arrugada

Una carta que han arrugado. Parece que quien la escribió se frustró y la dejó a medias.

¡Siento escribirte una carta de repente!

Sé que podríamos hablar en el instituto, pero cuando estoy contigo siento que...

(Quien lo escribió se detuvo aquí).

Eh, ya sé que esto es muy repentino, pero ¿puedes venir conmigo de compras el domingo?

Me gustaría saber qué ropa me queda bien. Según un chico, claro. Bueno...

(La carta se corta aquí de forma abrupta).

Te quiero.

Muchísimo.

No dejo de pensar en ti.

Rinko

Lo siento, sé que esto parece un poco repentino, pero...

¿Qué tienes con Hinako?

¿Sois amigos? ¿O sois algo más?

Quiero que me digas la ver—

(La carta se corta aquí de forma abrupta).

Sé que no es asunto mío, pero ¿puedes alejarte de Shu?

Es que la gente tiende a sacar conclusiones cuando los chicos y las chicas de nuestra edad pasan demasiado tiempo juntos. Y no querrás que Shu se meta en un lío, ¿verdad?

Tendrías que tener más cuidado con cómo te comportas cuando estás co—

(La carta se corta aquí de forma abrupta).

No eres más que una mosquita muerta.

No haces más que estorbar. Piérdete. O, por lo menos, cierra la puñetera boca y deja de molestar a los demás.

Y deja de revolotear alrededor de Shu todo el puñetero rato.

(Parece que quien escribió la carta estaba intentando cambiar la letra...)

書き捨てられた手紙

ぐしゃぐしゃにされた手紙。

書いている途中で衝動的にやったような感じだ。

突然、こんな手紙を送ってごめんね!

学校で普通に話せればいいんだけど、面と向かってだと、どうしてもいつもの調子になっちゃ

(ここまで書いてやめたみたい)


突然なんだけどさ。

今度の日曜日、お買い物に付き合ってもらうことって出来るかな。

男の子の目線で、可愛い服かどうか、見てもらいたく

(ここで途切れてる)


好きだよ。

君のことが好き。

いつも君のことで頭がいっぱいなんだよ。

凛子


突然、こんなこと聞いてごめんね!

君にとって雛子は何なの?

幼馴染? ただのお友達? それとも、それ以上の関係?

正直に答えて欲

(続きを書くのはやめたようだ)


余計なお世話だとは思うんだけどさ。

もう少し、修と距離を取ってくれない?

年頃の男女の距離があまり近過ぎるとさ。

彼にも迷惑がかかるとか考えない?

雛子ももうちょっと、振る舞い方を考えた方が

(文章は書きかけで止まってる)


お前はハエだ。

邪魔なんだよ。うっとうしいんだよ。

どっかへ消えろ。

さもなきゃ大人しくしてろ。

修の周りでブンブン飛び回るな!

(筆跡を変えて書こうとしたらしい……)

Diario de la infancia de Rinko

El diario de Rinko, de cuando era pequeña.

Hoy les he comprado chuches a todos mis amigos en la tienda de caramelos.

Es mucho más divertido comer con amigos que sola.

Hoy les he comprado chuches a todos mis amigos en la tienda de caramelos.

(La letra se vuelve errática a partir de aquí).

Todos babeaban con las chuches y me daban las gracias sin parar.

Me recordaba a una vez que di de comer a los peces en el parque, la forma en la que abrían la boca y suplicaban comida.

Menuda panda de idiotas.

¿Y Hinako, que es más pobre que una rata? Con una simple chuche barata conseguí que me siguiera como un perrito faldero.

Casi resulta entrañable lo tonta que es.

¡Semejante cucaracha no merece vivir!

幼い凛子の日記

小さい頃の凛子が書いた日記。

今日はだがし屋さんで、友だちみんなにおかしを買ってあげた。

じぶんだけで食べるより、みんなで食べる方が楽しいね。


今日はだがし屋さんで、友だちみんなにおかしを買ってあげた。

(ここから、文字が奇妙に歪んでいる)

みんなよだれをたらしながら、凛子ちゃんありがとうありがとうとかんしゃする。


手をたたくとよってくるお魚みたい。

口をパクパクさせて、バカみたい。


貧乏人の雛子は、駄菓子のひとつやふたつで私にこびる。

あぁ、バカで可愛いな。

死ね! ゴキブリ!!

Diario de Rinko

Páginas del diario de Rinko que he encontrado desperdigadas. Lo que hay escrito es un poco preocupante...

Siempre he mirado por encima del hombro a Hinako y Sakuko. Por eso nunca he logrado confesarles mi debilidad. ¿Cómo voy a compartir los secretos de mi corazón con vulgares insectos?

Tal vez si las hubiese considerado mis iguales, le podría haber dicho la verdad a Hinako.

Acerca de lo que siento. O de lo que él siente.

Tal vez si hubiésemos podido pelearnos, pero pelearnos en serio, no tendría que sentirme como me siento ahora.

Mañana es el día taaan especial de Hinako.

Pero ¿sabes qué? Que igual me rindo.

Igual le cuento cuánto la odio.

(La escritura aquí se convierte en una garabato perturbador).

¡Me mentiste! ¡Traicionaste a Shu!

Acabaré contigo. Te voy a dar una paliza hasta reventarte y luego te voy a descuartizar.

¡¿Por qué no nos haces un favor a todos y te mueres?!

(El resto es ilegible).

He malgastado años de mi vida en el colegio haciéndome pasar por una niña buena. Simulando que era perfecta en todos los sentidos. Gozando de mi gran sentido de la superioridad.

Por aquel entonces estaba convencida de verdad de que era superior a todos.

Pero ahora las cosas han cambiado. Me doy cuenta de cómo he menospreciado a los demás solo para sentirme superior.

Aunque no puedo evitar pensar... si alguien más se habrá dado cuenta de lo falsa que he sido.

Hinako. Sakuko. Incluso Shu.

Puede que siempre me hayan visto como soy, la podredumbre que tengo dentro. Puede que solo hayan estado fingiendo ser mis amigos.

(La escritura hierve de odio desenfrenado).

Pero ¡no es culpa mía! ¡Todo es culpa de esa asquerosa de Hinako!

¡No me sentiría así si desaparecieras!

(El resto está demasiado distorsionado para leerlo desde aquí...)

Jamás debí hacerme pasar por lo que no soy. Así podría haberme enfrentado a Hinako. Podría haberle dicho lo que siento por ella de verdad. Ponerla en su sitio.

Pero lo he dejado todo estar y enquistarse. Y ahora, la herida se ha necrosado.

Y aunque hoy sea el día en el que se van a cumplir mis mejores sueños, todavía me duele el corazón.

(La escritura es caótica y está llena de energía violenta).

Esto me lo he buscado yo misma, así que apechugaré.

Pero ¡nunca jamás te perdonaré lo que le hiciste a Shu! ¡Cómo te atreves a hacerle daño! ¿Quién te crees que eres, cucaracha asquerosa?

Puede que Shu no llore ni te grite como sé que quiere hacer, pero ¡yo te haré sentir el dolor que le has causado!

He sido una arrogante.

Ahora me doy cuenta de que la envidia y el odio que siento por Hinako por que un chico la quisiese supera con creces mi amor por Shu.

Soy tonta perdida, ¿verdad? Hinako siempre dijo que Shu y ella no estaban saliendo. Pero...

He desperdiciado una gran oportunidad. Podría haberle hecho tantas preguntas sobre él...

¿Qué le gusta a Shu?

¿Qué le importa a Shu?

¿Qué piensa Shu de mí?

Podría haberle hecho todas esas preguntas, pero no lo hice.

En vez de eso, me ahogué en mis propios celos, como una idiota.

Estoy segura de que los profesores me tienen calada. Saben la verdad: que no tengo amigos en el verdadero sentido de la palabra.

Creo que todo este tiempo lo he estado haciendo de forma inconsciente. Buscar a alguien a quien decía ayudar, pero que en realidad menospreciaba.

Hinako, Sakuko y Shu siempre me han considerado una amiga. Pero creo que no me lo merezco...

凛子の日記

各所で拾った凛子の日記。

……なんだけど、少しひっかかる。

雛子たちを見下していた。

だから、弱味を見せられなかったし、本音を明かすことも出来なかった。

もし見下さずに、対等な関係でいたなら。

私は雛子と、ちゃんと喧嘩をすることが出来たかもしれない。

私の気持ちとか、彼の気持ちとか。

そういうのをちゃんとぶつけ合っていれば、

今日、私はこんな思いをせずに済んだのかもしれない。

明日。

おめでたい席でだけれど、雛子と喧嘩をしようと思う。

(書き殴ったような恐ろしい字になっている)

私に嘘をつき、さらに修までも裏切ったお前を、

ぶっ殺してぶっ壊して、殴る殴る叩く叩く、死ね死ね壊れろ、ぐっちゃぐっちゃに

(ここから先は、なんて書いてあるか読めない……)

私の学校での時間のほとんどは、優等生のふりをして悦に浸ることだけに費やされた。

でも。

最近までは、本当に優等生だったと信じていた。

今は違う。

優等生のふりをして、誰かを見下すことで悦に浸っていたのだと自覚している。

でも。

周りのみんなはとっくに、見破っていたのではないだろうか。

雛子も咲子も、そして修も。

私の薄汚い本性を知っていて、

上辺だけの友達のふりをしてくれていたのではないか?

(恨みの限りをぶつけたような字になっている)

私は悪くない。悪いのは全部、雛子のせいだ。

お前がいなければ私は、こんなにもみじめな思いをすることはなかったんだ!

(乱れすぎてて、先が読めない……)

優等生のふりなんかしなければよかった。

そうすれば、雛子に面と向かって、悪口も言えたし、喧嘩だって出来たんだ。

放っておいたから、こんなにも膿んでしまった。

だからこんなにも素敵な清々する日なのに、心が穏やかでない。

(激情に駆られたように走り書かれてる……)

私のことは自業自得だからまだいい。

でも、修のことについては許せない。

よくも修を傷付けたな!!

修が泣けない分、叫べない分、私がお前に修の無念を晴らしてやる!!

結局、私はずっとずっと高慢ちきで。

修に対する恋心より、見下していた雛子に男がいることへの嫉妬の方がずっと大きかった訳だ。

私はバカだよね。

雛子は修と付き合っていないって言ってくれてるのに。

だったら、雛子は幼馴染みなんだから、修のことを色々と聞けば良かったのに。

修が好きなものは何?とか。

修ってどんなことを考えてるの?とか。

修は私のこと、どう思っているの?とか。

色々と聞けたはずなのにね。

私は本当にバカだ。

先生には見抜かれていた。

私に本当の意味での友人がいないことを。

私はいつも探してるんだ。

世話を焼くと称して見下せる、そういう子を無意識に探してる。

雛子たちは私のことを友人だと呼んでくれるけど。

私にはそう呼ばれる資格はないんだ……。

Origami de zorro

Un zorro hecho de papel de origami. Un rumor del instituto decía que hacer uno como este te concedía cualquier deseo.

De repente, una espesa niebla envolvió la ciudad. Mirara donde mirara, veía monstruos muy extraños. Lo único que podía hacer era sentarme en mi casa vacía, sola y temblando...

Fue entonces cuando Shu vino a rescatarme. Tras aquello, no importaba lo aterrador que fuera el mundo exterior, siempre y cuando pudiera pasar tiempo a solas con Shu.

(La escritura se vuelve repentinamente aterradora...)

¡Pero entonces me di cuenta de que esa cucaracha de Hinako estaba con él! ¡¿Qué probabilidades había de que pasara aquello?!

¡Muérete ya, desgraciada! ¡¿Es que te has olvidado de que ya no perteneces a esta ciudad?!

(Aquí la escritura se vuelve confusa)

¡¿Qué haces aquí, Hinako?! ¡Esta tenía que ser mi oportunidad de hablar a solas con Shu!

¡¿Por qué demonios estás aquí y por qué te acercas tanto a él?!

¡Y, para colmo, Sakuko también ha venido por tu culpa!

Pero, ya que me hizo el favor de morirse pronto, a ella se lo puedo perdonar.

¿Cuánto tiempo más piensas seguir aquí? ¡Si ya estás muerta!

¡Deja ya de rondar por Ebisugaoka como un fantasma patético!

(La escritura sugiere que esto fue escrito en un ataque de rabia.)

¡Todo lo que quería era estar al lado de Shu, pero no haces más que entrometerte! ¡¿Por qué estás siempre en medio?!

¡Eres como una mosca que no deja de incordiar alrededor de Shu!

¡Eres una pesada a la que me encantaría estrangular, así que dame las gracias por no hacerlo!

¡Podría matarte cien veces y ni así bastaría para que entendieras cuantísimo te odio!

Si me paro a pensarlo, creo que me odiaba tanto por ser tan cobarde que te usé como excusa, pero eso se acabó.

No volveré a culpar a otros por mis problemas. Buscaré la felicidad por mí misma.

(...Aquí la letra vuelve a la normalidad).

狐の形の折り紙

狐の形に折られた色紙。

この形に折ると願いが叶うというおまじないが、学校で流行ってた。

町が深い霧に包まれて、おかしな怪物しかいなくなって。

心細くなって、誰もいない自宅でひとり震えてた。

そんな時、修が来てくれて嬉しかったな。

不気味な世界だけど、修と二人きりになれて、嬉しかった。

(急に、書き殴りの怖い文字になってる……)

と思ったら、ゴキブリ雛子までが一緒とは!!

消えろゴキブリ!

お前の居場所はこの町にはないんだよ!

忘れたかよ!

(ひどく乱れた文字で書かれてる)

雛子!

何でお前がここにいるんだよ!!

私と修が、二人きりで話をするはずだったんだよ!

何でお前がいて、さも当たり前のように、修の隣に座ってんだよ!!

お前が来るから、咲子までオマケに来ちまったじゃねぇか!

でも咲子は許す。

さっさと死んで消えてくれたからね。

お前はいつまで生きてんだよ?!

お前はもう死んだ人間なんだよ!!

いつまでも戎ヶ丘をうろうろするなよ!

この亡霊が!!

(怒り任せの荒々しい字だ)

私は修のそばにいたかっただけなのに、

いつもいつもいっつもあんたが邪魔をした!

ハエのようにブンブンと、

いつも修の周りにいて腹立たしかった!!

殺したいほど邪魔だった!!

殺さなかったことに感謝しろ!!

百回殺しても殺し足りないと思ってた!!

でも、今にして思えば、それはきっと、臆病な自分の言い訳に過ぎなかったと思う。

もう、あんたを言い訳にしない。

私は私の幸せを、誰かのせいにしないで、

自分だけの力で掴み取って見せるから。

(……普通の字に戻った)

Diario secreto de Rinko

Páginas del diario de Rinko que he encontrado desperdigadas. La mayoría parecen hablar de Shu...

¿Por qué tengo que vivir precisamente en este sitio?

Shu vive en la otra punta del pueblo. Y eso significa que mi sueño de volver juntos a casa nunca se hará realidad.

Recuerdo cómo organicé todo para que la gente de clase fuera a Chizuruya después del insti. Charlábamos mientras paseábamos, y luego cada uno se fue a su casa.

El camino a casa se me hizo dolorosamente corto. Pero haber pasado aunque fuera solo unos minutos más con Shu fuera de clase fue un sueño hecho realidad.

Según nos acercábamos a la tienda, nuestros compañeros de clase se iban marchando uno a uno hacia sus casas. Nunca nos quedamos Shu y yo a solas, pero no me importó.

(La escritura a partir de aquí se vuelve errática y emocional).

Pero, claro, ¡en todo momento había una cucaracha asquerosa pegada a Shu!

Es que, ¡venga ya! Volvemos todos juntos andando a casa, ¡¿y si tenéis una conversación en la que puedan participar los demás?!

¡No vayáis correteando de un lado al otro juntos con esa frikada de la Guerra estelar!

Ojalá pudiese vivir en un mundo en el que solo existiésemos Shu y yo. Pero eso no significa que quiera que el resto del pueblo desaparezca.

No, lo que quiero en realidad es un mundo en el que Shu y yo podamos disfrutar del protagonismo, mientras todos los demás están en un segundo plano, como personajes secundarios.

¿No existirá un hechizo que pueda crear ese mundo de ensueño?

Ojalá pudiese vivir en un mundo en el que solo existiésemos Shu y yo. Pero eso no significa que quiera que el resto del pueblo desaparezca.

(A partir de aquí la escritura se vuelve errática y emocional).

¡¡¡No!!! Lo que quiero en realidad es un mundo en el que esa cucaracha asquerosa de Hinako, que está todo el día pegada a Shu, desaparezca.

Me da igual cómo sea: que se muera en un accidente o de una enfermedad rara. Por mí como si se muda a un país muy lejano.

Pero quiero que desaparezca. ¡¡¡Para siempre!!!

¡¿Es que ningún dios va a escuchar mis plegarias?!

Estoy enamorada de ti, Shu.

Te quiero desde el primer momento en que te vi.

Desde la primera vez que nuestras miradas se cruzaron.

Desde la primera vez que hablamos.

Te he querido todo este tiempo.

(La escritura aquí refleja la aterradora inestabilidad del autor...)

Te quiero. Haría cualquier cosa por ti.

Te pertenezco en cuerpo y alma. ¿Quieres mi hígado? ¿Mis riñones? ¿Mi corazón aún palpitante? Me abriría las costillas y me lo arrancaría por ti si eso es lo que quieres.

Quiero lamerte los intestinos. Sentir cómo pasan por mi lengua.

Quiero que nos cortemos el cráneo y nuestros cerebros se fundan. Haría una sopa estupenda con ellos.

Me bebería esa sopa. Te la pasaría de mi boca a la tuya.

Después podríamos masticarnos la lengua y alimentar con ella al otro.

(No tengo la más mínima idea de lo que dice el resto...)

凛子の秘密の日記

各所で拾った凛子の日記。

……主に修のことが書かれている。

どうして私の家はこっちなんだろう。

修の家は反対側。

修と一緒に帰るという夢は叶わない。

学校終わりに、クラスみんなで千鶴屋まで一緒に下校して、

そこでおしゃべりをしてから解散、という流れを作ろうとしたっけ。

学校から千鶴屋までの、ささやかな距離だけど、

学校の外でも修と一緒にいられるのが、それだけで嬉しかったな。

千鶴屋までクラスのみんなでぞろぞろ帰る。

修と二人きりというわけではないけど、それでもいい。

(ここからの字は、感情的で荒々しい)

でも、そんな中でも修を奪い取ろうとするゴキブリがいる。

みんなで一緒に帰ってるんだよ。

みんなに出来る話をしろよ。

二人だけで宇宙戦争の世界に浸ってるんじゃねぇよ!

修と二人きりの世界にならないかな。

別に町の人が全ていなくなっちゃえって意味じゃない。

私と修だけにスポットライトが当たって、他の人は全て、私たちの世界の脇役になる。

そんな都合のいい世界になるおまじない、ないかな。

修と二人きりの世界にならないかな。

別に町の人が全ていなくなっちゃえって意味じゃない。

(ここから、荒々しく歪んだ文字になっている)

修にまとわりつく、ゴキブリ雛子だけがいなくなってくれればいい。

事故や病気で死んじゃってもいいし、どこか遠くへ引っ越してしまうのだっていい。

消えろ! この町から永遠に!

神様! いるならこの願いを叶えて!!

修が好き。

君と初めて出会った時から。

君と初めて目が合った時から。

君と初めて言葉を交わした時から、ずっと好き。

(何だか病的な感じの字になっている……)

愛してる。愛してるから何でも出来る。

君が望むなら、身も心も、肝臓も腎臓も心臓だって差し出せる。

私だって修の臓物を啜ってみたいよ。舌を這わせてみたいよ。

私の脳みそと君の脳みそは、混ぜて潰してスープにしたい。

そしたらスープを啜って、口移しで飲ませてあげるの。

そして二人で互いの舌を噛み千切りあって、食べさせっこをしようね。

(この後はもはや、なんて書いてあるのかわからない……)

Papel de cuaderno hecho un burruño

Un manuscrito que el autor abandonó a la mitad.

He tenido la suerte de tener una vida fácil. Feliz, con padres amables a los que no les iba mal. Nunca he dudado de mí mismo. Ni una vez.

Pero entonces, el otro día, te vi. Ibas perdida y sola. Y entonces sentí desprecio. Irritación. Asco. Envidia.

Ahora que lo pienso, me enseñaste todas las emociones que se suponen que aprenden los niños durante la niñez. De no ser por ti, hubiera seguido siendo un pez grande satisfecho en una pecera pequeña.

Ahora, Ebisugaoka se me ha quedado pequeño. Ese ha sido tu regalo. Así que hoy lo que quiero es darte las gracias de corazón.

No, esto no lo puedo leer delante de más gente. Tengo que volver a empezar.

丸められた原稿

途中で書き捨てられた原稿。

優しい両親と裕福な生活。

自尊心に満ち、私の毎日は幸せだった。

あの日、迷子のあんたに出会って。

あんたを見下して、あんたにイラつかされて、あんたを憎んで、あんたに嫉妬して。

思えばあんたには、私が子供時代に感じるべき様々な感情の全てを教えてもらった気がする。

そうじゃなきゃ私は、井の中の蛙だった。

今の私には、戎ヶ丘は狭く感じる。

あんたがくれた、一番の贈り物な気がする。

だから今日、あんたに伝えたい一番の言葉は、ありがとう。

ダメ 人前で読むもんじゃない 書き直し

Tarjeta de Rinko

Una trozo de papel que cayó de un espantapájaros. La letra me recuerda a la de Rinko.

Siempre tuve la esperanza de que los dos espabilaseis y dejarais ese juego raro de «Guerra estelar» vuestro.

Es que, a ver, respondisteis a mi deseo secreto de la peor forma posible.

¿Sabes qué hizo cuando le dijiste que ya no ibas a jugar más? Seguir jugando a ese estúpido juego por su cuenta. Patético.

Ya eres adulta, ¿no?

Bueno, ¡pues esto no es un juego de niños! ¿Crees que puedes dejarlo cuando quieras? ¡¿Que puedes huir sin enfrentarte a las consecuencias?!

Hoy es tu funeral.

No creo que tarde mucho en olvidarse de ti.

Lo menos que podrías hacer es demostrarle que Shimizu Hinako ya no es más que cenizas.

凛子のメッセージカード

カカシから見つけた紙切れ。

凛子が書いたようだ。

あんたたちの気持ち悪い宇宙戦争ごっこが

早く終わればいいのにと、ずっと思ってた。

それは突然に叶った訳だけど、

あんたは考えられる中でも一番最悪の形で、終わらせてくれたね。

あんたは勝手に宇宙戦争ごっこをやめるけど、

彼はずっと、あんたを喪失したままひとりぼっちで宇宙戦争を続けてる。

あんた、大人でしょ?

子供の遊びじゃあるまいし、いち抜~けたで、自分だけ勝手にとんずらするなんてあり得る?

今日はあんたのお葬式。

これでようやく、彼も諦めがつくかもしれない。

せめてしっかり、深水雛子が灰になって消えるところを見せてあげて。

Carta doblada

Una carta que cayó de un espantapájaros. La letra me recuerda a la de Rinko.

¡Me gustas, Hinako! ¡Me gustas mucho!

Te quiero, te quiero, ¡te quiero!

¡Más te vale no irte a ninguna parte! ¡Que ni se te ocurra alejarte de mí!

¡Os quiero tanto a Sakuko y a ti!

Creo que si te vas, me moriré!

¡Estoy segura de que Sakuko y yo nos arrancaríamos la lengua de un mordisco, nos sacaríamos los ojos y nos cortaríamos los dedos uno a uno con unas tijeras de podar!

¡Shu también te quiere un montón!

Dice que está tan enamorado de ti que cualquier otra chica es como un insecto que no merece vivir.

¿Crees que me mataría...? Hinako, si te alejas de Shu, ¡nos matará a todas!

Por favor, Hinako, ¡sálvanos! Te quiero, te quiero, ¡te quiero!

Te he puesto de los nervios alguna vez, ¿verdad? Lo siento, de verdad que sí. ¡Lo siento muchísimo!

¿Por eso que ya no quieres quedarte con nosotros?

¿Qué puedo hacer para que me perdones? ¿Qué puedo hacer para que quieras a Shu?

¡Me gustas, Hinako! ¡Me gustas mucho!

Te quiero, te quiero, ¡te quiero!

¡A Sakuko, a Shu y a mí nos gusta absolutamente todo de ti!

Así que, por favor, no escuches a ese tío tan raro. ¡No te creas nada de lo que te diga!

折りたたまれた手紙

カカシが落とした手紙。

なぜか凛子の字に似ている。

雛子、好き好き大好き

あなたのこと愛してる愛してる

どこにも行かないで! 私を置いていかないで!

咲子も雛子のことが大好きだよ!

あなたがいなくなったら死んじゃうよ!

私も咲子も、舌噛んで目玉ほじくり出して自分の指全部枝切りバサミで切り落としちゃう!!

修もあなたのこと愛してるすごくとっても!

修なんかあなたのこと大好き過ぎて、あなた以外の女の子はみんな害虫だから生きてる価値ないって言ってたもの!

私も殺されちゃうのかな。ねぇ、修と一緒にいてくれなきゃ、女の子みんな殺されちゃうよ?

ねぇ、雛子、私たちを助けてよ! 愛してる大好き大好き!

私のこと、むかついたこともあるよね? ごめんね本当にごめんね!

ひょっとして、それが嫌でここにいることが嫌になったの?

どうしたら許してくれる? どうしたら修と結ばれてくれる?

雛子、好き好き大好き

あなたのこと愛してる愛してる

私も咲子も修も、みんなみんな、あなたのことを愛してる!

だから、あの気味の悪い男の話には耳を貸さないで! あの男の話を信じちゃダメ!!

Origami de rumores

El «guchikuyo» es una práctica ancestral en Ebisugaoka.

Primero, se escriben las quejas que se tengan en una hoja de papel. Luego, se reza a los zorros antes de dejar dicho papel en un lugar donde nadie pueda encontrarlo.

¡La odio desde siempre! Va por ahí haciendo ver como que no quiere ser chica, aun sabiendo que es mucho más guapa que cualquier otra. ¡No la soporto!

Debería desaparecer. Espero que alguien la mate. O que la secuestre, me da igual. ¡Lo que sea, pero que Hinako salga de mi vida de una vez por todas!

Ja. Parece que alguien ha escuchado mis plegarias. Al dios que haya sido, gracias.

陰口の折り紙

愚痴供養とは、戎ヶ丘に伝わる古い風習のこと。

誰にも話せない愚痴を紙に書いて狐を折り、誰にも見つからない場所に放る、というもの。

昔から大嫌い!誰よりも可愛いくせに、自分は女のつもりはありませんみたいな態度がむかつく!

消えろ。殺されろ。さらわれろ。何でもいいから、私の世界からヒナコを消し去って!!

願いが叶った。神様ありがとうございます。ありがとうございます。

Sobre sin abrir

Un sobre muy mono que tiene escrito «Para Shu» en la parte delantera.

Creo que lo ha escrito Rinko.

El sello del sobre todavía no se ha roto, así que supongo que Shu no ha leído el contenido...

Hinako no va a venir...

Siento haberte mentido, pero creí que necesitábamos un momento a solas para saber cómo te sientes de verdad.

Mira en tu corazón e intenta abrir esta caja con tus verdaderos sentimientos.

¿Te acuerdas de aquel día que fuimos solos a la tetería?

Nos reíamos mientras comentábamos que nos sentíamos como delincuentes porque éramos menores de edad e íbamos solos.

Pero ¿sabes qué?

Me daba igual lo que los demás pensaran de nosotros, porque todo lo que necesitaba era poder pasar tiempo contigo.

Aquel día pedimos la misma tarta.

Recuerdo que casi se me sale el corazón del pecho cuando oí que las mismas palabras fluyeron de tus labios.

Aquel «de fruta dulce y ácida»...

Aún puedo saborearlo como si fuera ahora mismo.

¿No te pasa igual?

Entonces, sí que te acuerdas.

Genial, eso me hace sentir especial

Por cierto, ¿has superado ya lo de Hinako?

Lo siento si te parezco grosera, pero quiero dejarlo claro.

Esa chica está muerta.

Sé que estás pasando por un mal momento y que debes estar sufriendo muchísimo.

Pero que sepas que estoy aquí contigo.

¿O prefieres seguir pasándolo mal tú solo?

Nos imagino descubriendo poco a poco las páginas de nuestros corazones, hablando de todos esos detalles mundanos de nuestro día a día.

Si vamos llenando un diario tras otro con nuestros pensamientos, sé que podremos empezar de nuevo. Una nueva página en blanco en la que escribir la nueva historia de nuestras vidas.

Lo ves tan claro como yo, ¿verdad?

Me alegra saber que intentas pensar en positivo.

No olvides que siempre estaré a tu lado para lo que necesites.

¿Sabes qué? No eres el único que está triste porque Hinako ya no está con nosotros.

Si pudiéramos acurrucarnos juntos, podríamos calmar mejor este dolor que duele como el frío del invierno.

Y así, tal vez, consigamos que llegue la primavera, dándonos la bienvenida con sakuras en plena floración para celebrar nuestra unión.

¿Puedes imaginarte las sakuras tan bellas que nos esperan?

Querido Shu:

Me gustas.

Te quiero.

Siempre lo he hecho y siempre lo haré.

Estaré esperando a que me digas lo que piensas de mí.

未開封の封筒

「修くんへ」と書かれた可愛い封筒。

凛子が書いたんだと思う。

シールが剝がれてないので、修は読んでないみたい……

雛子は来ないよ。

だましてごめんね。

修の本当の気持ちを知るためには、

修がひとりの時じゃないと駄目だと思ったんだ。

修の素直な気持ちで、この箱が開けられるか試してみて。


覚えてる?

二人だけで喫茶店に入った日。

未成年だけで喫茶店に入るなんて不良みたいだなって言ってたね。


でも私は。

君と二人きりでお茶ができるなら不良でもよかったよ。

あの日、私も君も同じケーキを注文したね。

その一致に心臓が高鳴ったのを覚えてる。

ケーキに載っていたあの、果物の甘酸っぱさは今も昨日のように思い出せるよ。

君はあの味を、覚えてる?


覚えててくれたんだね。

嬉しいよ。


ところで……

雛子のことはもう諦めがついた?

酷な言い方をするけれど。

あの子はもう、死んだんだよ。


辛いよね。苦しいよね。

それに、私が寄り添うことはできるかな。

それともひとりの方がいいかな。


日々の何気ないことを共有してゆっくりと心を整理していけると思うの。

その日記帳が、一冊また一冊と積み重なっていったら、気持ちを新たに、新しい人生を歩みなおせると思う。

交換日記のやりとり、想像してみてくれないかな。


君の前向きな気持ち、受け取ったよ。私は応援するからね。

雛子がいないことは、私だって寂しいよ。

でも、君と私で寄り添い合えたらきっと冬のような心の寒さも必ず乗り越えられると思う。

そして春にはきっと、満開の桜が私たちを祝福してくれると思う。

その満開の桜を、想像できる?


修。

君のことが好きだよ。

ずっとずっと前から好きだった。

君の返事を待っているね。