Notas de Sakuko y su familia

Carta de la madre de Sakuko

Una carta de una madre preocupada a su hija.

Querida Sakuko:

No vuelvas a hablar jamás de que oyes voces de otro mundo hablando o cantando.

La pubertad es una época complicada. Puede que oigas y veas cosas que te resulten inexplicables.

A mí me pasó lo mismo a tu edad.

Sin embargo, son solo cosas de tu imaginación jugándote una mala pasada.

Si tus amigos se enteran, te llamarán «la rara». Te abandonarán, te marginarán.

Porque en este sitio, cuando se extiende un rumor, la gente no vuelve a mirarte con los mismos ojos.

咲子の母の手紙

娘を憂う母が書いた手紙

咲子へ。

人じゃない声や歌が聞こえるなんて話は、二度と口にしないように。

思春期には、何か不思議なものが見えたり、聞こえたような気がするものなの。

お母さんも咲子くらいの歳の頃に、覚えがない訳ではありません。

そして、それは気のせいに過ぎません。

友達に知られて、変な子とレッテルを貼られたら、仲間外れにされたりしてしまいますよ。

こういう土地で一度でも変な噂が立つと、取り返しがつきません。

Carta del hospital

Una carta con los resultados de las pruebas de Sakuko.

Hospital Universitario Provincial

Departamento de Psiquiatría

Estimados Sr. y Sra. Igarashi:

Resultados de las pruebas

A continuación hemos recopilado los resultados de las pruebas de Igarashi Sakuko.

1. Resultados

No se han encontrado anomalías.

2. Observación

Muestra síntomas leves de autismo. El resto de resultados de las pruebas están en los rangos normales.

3. Notas

No es inusual que los adolescentes aseguren ver y oír cosas que no existen. A medida que crecen, estas tendencias suelen desaparecer por sí solas, por lo que no considero que sea algo de preocupante.

Respecto a su miedo a la oscuridad, también es algo habitual. Reprenderla por ello podría empeorar su situación.

Por favor, no se preocupen por Sakuko. Edúquenla con amor y afecto y permitan que madure a su propio ritmo.

病院からの手紙

咲子が受けた検査の結果が書かれている。

診断結果

五十嵐様

御依頼のありましたご息女、咲子様の診断結果が出ましたのでお知らせします。

県立大学病院

精神科検査係

1.結果

問題なし

2.所見

軽度の自閉症的特徴を認めるも各種テストの結果は正常の範囲内でした。

3.備考

見えない物が見えると言ったり、見えない何かと会話している風を装う行為は、思春期には珍しいことではありません。

成長に伴い自然と収まりますので、ご心配は不要かと思います。

暗所恐怖症についても、暗闇を恐れるのは正常な反応です。それを過剰に𠮟りつけるとかえって悪化を招くこともあります。

過度な心配はなされずに、どうか親御様の温かい愛情で咲子様の成長を見守っていただければと思っております。

Nota para el profesorado de la madre de Sakuko

En esta agenda hay un mensaje de la madre de Sakuko dirigido a su profesora.

Me gustaría comentar una cosa.

Como madre de Sakuko, quiero darle las gracias por enseñar a mi hija.

Y también quiero disculparme por lo que pasó el otro día en la excursión. Siento los problemas que causó Sakuko.

Ha sido así desde pequeña. No quería que apagáramos las luces para ir a dormir y evitaba los cines y los túneles oscuros como si fueran la peste. Pensaba que, ahora que es mayor, había superado su miedo a la oscuridad, pero veo que no es así.

Creo que el motivo por el que su miedo reapareció durante la excursión es que no está acostumbrada a dormir fuera de casa.

Le regañé por comportarse de esa forma a su edad. Desde entonces ha reflexionado sobre su comportamiento y lamenta lo sucedido. Le ruego que acepte mis disculpas y las suyas.

咲子の連絡帳

咲子の両親と、担任の先生のやり取りが書かれている。

担任の先生へ。

五十嵐咲子の母でございます。

平素より大変お世話になっております。

先日の臨海学校では、咲子が大変ご迷惑をお掛けしました。

あの子には幼児期から、就寝時の消灯や映画館、トンネルなどの暗闇を過度に嫌う傾向がありました。

しかし、成長に伴い安定していた為、すでに克服したものと思っておりました。

恐らく、臨海学校での普段と違う場所での就寝によるストレスで、咲子の暗闇への恐れがぶり返してしまったものと察しています。

本人にもいい歳なのに情けないと厳しく注意しておきました。

十分に反省していると思いますので、寛大なご配慮をいただけますようよろしくお願いいたします。

Diario de Sakuko

Páginas del diario de Sakuko que he encontrado desperdigadas. Lo que hay escrito es un poco preocupante...

Odio la oscuridad.

Me recuerda que estoy sola.

Todo el mundo siempre me dice que soy un poco rara. Que soy un poco peculiar.

Soy la chica rara que siempre está sola.

Puedo olvidarme de mi soledad en el colegio, en una clase llena de gente que no para de hablar.

Sin embargo, en la oscuridad, siempre vuelve a por mí.

(A partir de aquí la escritura se vuelve errática y emocional).

Sé la verdad. Sé lo que piensa Hinako de mí de verdad. Piensa que soy rara, igual que el resto.

Sé que es verdad. Sé que se ríe de mí a mis espaldas.

¡¿Es que se cree que a ella no la ponen verde cuando no está?!

No soporto que me dedique una sonrisa falsa y haga como si ella fuera la única normal, ¡todo el rato mirándome por encima del hombro!

¡Me cabrea mucho! ¡La odio! ¡La odio con toda mi alma!

Odio la clase de Educación Física. Solo con ver el chándal me deprimo.

Pronto van a hacer una carrera de larga distancia en el colegio. Sé que no es más que una excusa para poder ver cómo llego la última y reírse de mí.

Sé que me sentiré muy sola si los demás me dejan atrás, así que le he pedido a Rinko si se puede quedar atrás conmigo para que podamos cruzar la línea de meta juntas. ¿Y sabes qué? ¡Me ha dicho que sí!

También se lo he pedido a Hinako.

Pero ella me ha dicho que no.

Dijo que es porque está en un club deportivo y el profesor le iba a gritar si no se esforzaba.

Bueno, supongo que tiene su lógica. Si es que es verdad.

(A partir de aquí la escritura se vuelve errática).

Pero yo sé la verdad.

¡Sé que es porque no quiere que una lentorra la retrase!

¡Espero que Hinako se tropiece y se caiga y se rompa todos los huesos del cuerpo y no pueda volver a correr jamás!

Mi familia ha sido guardiana del santuario del Sennensugi durante generaciones. Pero las últimas décadas, la popularidad del santuario ha ido decayendo.

Cuando le tocó a mi padre convertirse en sumo sacerdote, rechazó el puesto y se buscó un trabajo de oficinista normal.

Mis padres siempre dicen cosas negativas sobre el santuario, como que los sumos sacerdotes están obsoletos. Hasta el abuelo dice que la tradición de cuidar del santuario del Sennensugi desaparecerá con su generación.

Yo ayudo como miko en el santuario cuando se celebra algún evento.

Me encanta lo solemnes que son los rituales y cómo hacen que sienta que se me purifica el alma.

Me gustaría ser algo más que una ayudante en el santuario. Creo que algún día quiero ser suma sacerdotisa.

Nunca me suele gustar la clase de Educación Física.

Pero hoy ha sido diferente. Ha pasado algo agradable.

(A partir de aquí la escritura se vuelve errática y emocional).

Hoy, doña Perfecta se ha tropezado y se ha caído.

¡Parece que hasta Hinako, la atleta estrella, puede meter la pata!

Se ha hecho una herida en la rodilla y sangraba un montón.

Ojalá se hubiera caído de boca y se hubiera roto la nariz.

El abuelo dice que dejará que el santuario cierre después de su generación. No hay mucha gente que se moleste en visitar un santuario tan pequeño e insignificante.

Parece que nadie se quiere tomar la molestia de venir hasta aquí para rezarle a Inari-sama.

Además, hay hokoras y estatuas dedicadas a Inari-sama por todo el pueblo. Los viejos van al lugar que les quede más cerca a rezar. No tienen motivos para acudir al santuario.

Pero si hubiera más devotos... Si la gente respetara más el santuario... Entonces, tal vez el santuario del Sennensugi recuperaría su antigua gloria.

¿Será que las cosas se están desarrollando tal y como los dioses quieren, como dice siempre el abuelo? ¿Es que el santuario del Sennensugi ya no sirve para nada?

No, no puede ser cierto. He oído a los dioses llorar.

He soñado algo muy raro. Algo sobre una espada antigua. Una que estaba maldita y repleta de energía maligna.

La espada debe de ser la fuente del poder del dios corrupto. Estoy segura. Pero, como la espada en sí es divina, no se puede destruir.

Sin embargo, si alguien la purificara, seguro que el dios corrupto despertaría.

Si se pudiera sumergir la espada en el elixir que exorciza espíritus malignos, se podría utilizar para cortar los hilos que controlan a aquellos que van dando tumbos, perdidos en la niebla.

Ayer soñé algo muy raro.

En el sueño, un dios se aparecía ante mí y me ordenaba devolverle al santuario del Sennensugi su antigua gloria.

Hoy he soñado algo muy raro. En el sueño, alguien me decía que no debía restaurar el santuario del Sennensugi.

Deben de tratarse de revelaciones de dioses enfrentados.

Pero yo ya sé la respuesta. Porque mi sueño también es restaurar el santuario del Sennensugi.

El dios que me habló ayer dijo que hay una deidad maligna que le ha robado su santuario.

El dios que me habló hoy me dijo que el santuario se ha utilizado para adorar a un ser maligno y que por eso ya nadie lo utiliza.

Si me voy a ver obligada a tomar una decisión, confiaré en el dios que me visitó ayer.

Sin embargo, cuando se lo dije al dios de hoy, me contestó esto.

(La escritura aquí no se parece en nada a la de Sakuko...)

Necia miko. Deseas servir a un dios del mal.

¡Voy a aplastar esa cabeza hueca tuya entre mis manos hasta que estalle!

Hinako es rapidísima cuando quiere. Pero, cuando corremos juntas en clase de Educación Física, baja el ritmo para ponerse a mi altura.

Aunque, en cuanto puede ir a su propia velocidad, sale disparada con una cara de felicidad absoluta.

Siempre he dicho que tenemos que hacerlo todo juntas. Echarnos novio juntas. Incluso casarnos juntas.

Esos eran los deseos egoístas de una cría.

Al igual que yo corro despacio y Hinako deprisa, la gente tiene que vivir a su propio ritmo.

Solo porque Hinako vaya un poco más rápido que yo, no significa que me esté traicionando.

Tengo envidia y ni siquiera lo puedo admitir ante mí misma.

Siento haberte llamado traidora, Hinako...

咲子の日記

各所で拾った咲子の日記。

……なんだけど、少しひっかかる。

暗闇は嫌い。

私はひとりぼっちなんだって、思い出させるから。

みんなが私に言う。

「咲子って、ちょっと変わってるね」

「咲子って、不思議な子だね」

不思議な子は、いつもひとりぼっち。

教室の賑やかさは、それを忘れさせてはくれるけど。

暗闇は私に、ひとりぼっちだったことを思い出させてしまう。

(……急に、感情的な荒々しい字になってる)

知ってる。

雛子ちゃんだって、私のこと、不思議な子って思ってるんだ。

知ってる。

雛子ちゃんだって、私のこと、陰ではバカにしてるんだ。

自分だって、クラスの女子に陰口を言われてるくせに!!

さも、自分だけは普通みたいな顔して私を見下してるのが許せない腹が立つ大嫌い大嫌い!!

体育は嫌い。

体操服を見るだけで、憂うつになる。

今度、学校でマラソン大会がある。

私をビリにしてみんなで笑う為の会だ。

ひとりだけ遅れて、ひとりぼっちになるのは寂しいから。

凛子ちゃんに、一緒に走って一緒にゴールしてくれないかと相談したら、いいよって言ってくれた!

雛子ちゃんも一緒に行こうよって頼んだら。

雛子ちゃんには断られた。

運動部に入ってるから、本気で走らないと顧問に怒られるんだって。

そうか。それなら仕方がないね。

(……急に字が乱れてきた)

でも、知ってるよ。

私みたいなのろまと一緒に走りたくないんだ。

雛子ちゃんなんか、勝手に転んで骨でも折って、

一生、走れない体になっちゃえ!

私の家は、代々、千年杉神社の神主を務めてきた。

でも、昭和に入る頃から廃れ始め、お父さんは神主を継がずサラリーマンになった。

お父さんとお母さんは、神社の神主なんて、時代遅れだと悪態をついている。

おじいちゃんも、千年杉神社を守る伝統は、自分の代で終わりにすると言っている。

私は神社で行事がある時は、巫女の役を務めて手伝っている。

神事は厳かで、心が清められる気がして、とても好き。

本当はただのお手伝いじゃなくて。

ちゃんと神主になって、千年杉神社を継ぎたいなと思っている。

普段は大嫌いな体育だけれど。

今日は、ちょっといいことがあった。

(感情が高ぶったように、字が荒くなってきた……)

雛子ちゃんが、転んでケガをしたんだ。

運動神経のいい雛子ちゃんでも、転ぶことがあるんだね!

膝を擦りむいて血がにじんでた!

顔から転んで、鼻も擦りむけばよかったのにね!

おじいちゃんは自分の代で千年杉神社を廃すると言ってる。

小さく、ぱっとしない神社は、人が訪れることも稀だ。

わざわざ神社まで、祀られているお稲荷様を拝みに来る人はいない。

なぜなら、お稲荷様の祠や石像は、町中の至るところにある。

そしてお年寄りたちは、身近にあるお稲荷様を拝む。

神社に来る理由がないのだ。

もっともっと、参拝者が増えれば。

もっともっと、神社が敬われれば。

千年杉神社を復興することも出来るはず……

おじいちゃんの言う通り、これは神様の思し召しなの?

千年杉神社はもう、その役割を終えているというの?

そんなはずはない。

神様が悲しがっているのが、私には聞こえるもの。

不思議な夢を見た。

それはきっと、刀だったと思う。

とても古いものだけれど、邪悪な力がこびり付いた呪われた刀。

その刀こそが穢れた神に力を与えている根源なの。

刀は神と同格だから壊せない。

でも、刀にこびり付いた邪悪を祓えば、穢れた神の力を削ぐことが出来る。

霧の中を彷徨う雛子ちゃんを操る糸を、断ち切れる。

邪悪を祓う秘薬に、刀を浸すことが出来れば。

昨日、不思議な夢を見た。

千年杉神社を復興せよと命じる神様の夢。

今日、不思議な夢を見た。

千年杉神社を復興させてはならぬという夢。

多分、別々の神様からのお告げなのだろう。

でも私の答えは決まっている。

千年杉神社を復興させることは、私の夢なのだ。

昨日の神様が言うには、

悪い神様に神社を奪われてしまったのだという。

今日の神様が言うには、

神社は悪い神様を祀っていたから廃れたという。

どちらかしか選べないなら、私は昨日の神様を選ぶと言った。

すると今日の神様が言うのだ。

(……突然、咲子らしからぬ殴り書きの文字になってる)

悪しき神に仕えようとする愚かな巫女め。

その頭、握り潰してくれようぞ。

雛子ちゃん、本気で走るとやっぱり速いんだね。

体育の授業で校庭を走る時は、私のペースに合わせてくれるけど、本当の本気で走ったら、あんなに早くて、清々しい顔をするんだね。

いつも一緒にいようね、とか。

彼氏を作る時も一緒だよとか。

ましてや、結婚する時も一緒だよ、なんて。

そんなの、子供のわがままだ。

私の足は遅くて、雛子ちゃんは速いように、

人生の歩み方だって、様々な節目だって、人はみんな違うんだ。

雛子ちゃんは裏切り者なんかじゃないよ。

ちょっと羨ましくて、なのに自分に正直になれなくて、

裏切り者なんて言っちゃって、ごめんね……

Páginas de un registro de observaciones

Parece que alguien convirtió este registro de observaciones en su diario personal.

¡Oye, señor Conejo! ¿Sabes una cosa?

¡Hoy he hecho mi primera amiga!

Se llama Shimizu Hinako.

Pero tengo miedo... Es que es la primera amiga humana que tengo.

¿Y si pasa de mí y me olvida?

Me da mucho miedo que ocurra eso...

Cuando se lo dije a Hinako, mi nueva mejor amiga, me dijo que nunca me abandonaría. Hasta me lo prometió.

¿Pero sabes qué, señor Conejo?

(De repente, la escritura se vuelve errática).

¿Y si Hinako rompe su promesa? ¿Y si me traiciona? ¡¿Y si me está mintiendo?!

No, no, no, no, no, no, no.

No quiero ni pensarlo.

Hinako me dijo que nunca me dejaría. ¡Lo ha prometido!

Tengo que confiar en ella. Eso es lo que hacen las amigas, ¿no?

Confían las unas en las otras.

Hinako.

Si me traicionas, me las pagarás.

Haré que te arrepientas de hacerme daño.

¿Te queda claro?

Oye, señor Conejo, ¿sabes qué?

He decidido que te pondré un nuevo nombre.

(A partir de aquí la escritura se vuelve errática y emocional).

A partir de ahora te llamarás Hinako, ¿vale? Hinako.

¿No te parece supermono?

Es el mismo que el de esa fea y cruel Hinako que me abandonó y se largó muy lejos. ¡La odio!

Sé por qué me dejó tirada. Es porque siempre estoy triste y soy una mala persona.

Ay, me he olvidado de las cosas que necesito para cortarle los brazos y las piernas a Hinako.

Bueno, ya la cortaré mañana en pedacitos.

Oye, señor Conejo, ¿sabes qué?

He oído que Hinako se va a un lugar muy muy lejano. Y puede que nunca vuelva.

Me siento tan sola... y triste...

¡No! Nada de fruncir el ceño. ¡Es algo bueno! Tengo que despedirme de Hinako con una sonrisa.

Mañana le mostraré a Hinako mi más grande y amplia sonrisa mientras le digo cuánto me alegro por ella.

飼育日記の一部

飼育日記のはずが、誰かの日記代わりに使われている様だ。

ねぇ、うさぎさん。聞いて。

私にね、初めてのお友達が出来たんだよ。

深水雛子ちゃんって言うの。

でも。

人間のお友達は初めてだから、私は怖いよ。

いつか雛子ちゃんが、私を見捨ててしまったらどうしようって、

無性に怖くなるの。

それを雛子ちゃんに打ち明けたら。

絶対に見捨てたりしない、ひとりぼっちにしないって、約束してくれたの。

でもね、うさぎさん。

聞いて。

(急に取り乱したような字になってる……)

雛子ちゃんが約束を破ったらどうしよう。

雛子ちゃんが私を裏切ったらどうしよう。

嫌だ嫌だ。

考えたくない。

雛子ちゃんは私をひとりぼっちにしないって約束してくれた。

信じなきゃ。

友達は信じなきゃ。

雛子ちゃん。

裏切ったら、絶対に。

絶対に。 絶対に。

許さないからね。

ねぇ、うさぎさん。

聞いて。

今日は、あなたに名前を付けてあげることにしたの。

(感情が高ぶったのか、文字が乱れてる……)

今日からあなたの名前は雛子だよ。

可愛いね、雛子ちゃん。

私をひとりぼっちにして、遠くへ行ってしまった憎い憎い雛子ちゃん。

私は根暗で陰険で、どうしようもない人間だから。

あぁ、いけない。

雛子ちゃんをばらばらにするお道具を忘れて来たよ。

明日、雛子ちゃんの手足をばらばらにしてあげるからね。

ねぇ、うさぎさん。

聞いて。

雛子ちゃんがね、遠くに行っちゃうんだって。

もう、ここには帰って来られないかもしれないって。

寂しいなぁ。 悲しいなぁ。

でも、とってもおめでたいことだから、

笑顔で見送らないといけないんだよ。

明日は私、飛び切りの笑顔を見せるよ。

雛子ちゃん、おめでとう、って。

Carta de preocupación

Encontré esta nota hecha un burruño en la estancia en la que se exhibía el traje de miko.

Parece la letra de Sakuko.

Querida Hinako:

La buena y la mala suerte son las dos caras de la misma moneda.

Para una persona, hoy puede parecer un día afortunado, mientras que para otra puede ser justo lo contrario.

Ahora mismo, el sol brilla con fuerza para ti.

Pero ese mismo sol hace que tu sombra sea oscura y alargada.

Las sombras oscuras atraen al mal.

De verdad que no quería enviarte una carta así en este día tan especial para ti, pero es que no puedo dejar de pensar en ello.

Tengo la sensación de que tu suerte va a empeorar.

Hay algo extraño en el sol que te ilumina y la sombra que te rodea.

¿Dónde estás, Hinako?

Este debería ser un día de celebración, pero estás...

(La nota se dejó sin terminar y la hicieron un burruño).

心配の手紙

巫女装束が飾られた部屋で見つけた、丸められた手紙。

咲子の字のようだ。

雛子ちゃんへ。

吉凶は表裏一体。

誰かにとってのおめでたい日は、誰かにとっては真逆を意味することがあるの。

今、雛子ちゃんにはとても強い太陽の光が当たっている。

一方で、雛子ちゃんの影はとても濃く深くなっているの。

濃く深い影は、良くないものを引き寄せる。

こんな日にこんな手紙を送るのは気が引けたんだけど、どうしても気になるの。

あなたに良くない相が出ているのを感じる。

太陽も影も、共におかしい。

雛子ちゃん、あなたは今、どこにいるの?

おめでたい日のはずなのに、あなたには

(……書きかけたまま、丸められている)

Panfleto del santuario del Sennensugi

Está claro que esto lo ha escrito Sakuko.

¡Vamos a celebrar un Jichinsai!

Ya vaya a construir una casa o a derribarla, a excavar un pozo o a cegarlo, ¡todo se lleva a cabo en la tierra de Inari-sama!

¡Hay que demostrar nuestra gratitud a Inari-sama celebrando un Jichinsai!

Celebrar Jichinsais es especialmente importante en el caso de los pozos.

No olvidemos la antigua historia de un dragón de agua venenoso que causó estragos hasta que Inari-sama por fin lo encerró en las profundidades de la tierra.

Excavar un nuevo pozo es como abrir un respiradero para ese temible dragón. Y si no se hace con cuidado, nos arriesgaremos a enfrentarnos de nuevo a su ira.

¡Por eso hay que celebrar un Jichinsai!

¡Precio exclusivo para nuevos clientes!

¡Ofertas especiales para peticiones en los días de mala suerte del calendario!

☆ ¡Llame ahora para una consulta gratuita! ☆

千年杉神社のチラシ

ひと目で咲子が書いたものとわかる。

地鎮祭をしましょう!

建物を建てる時。壊す時。

井戸を掘る時。埋める時。

お稲荷様に土地をお借りすること、したことを感謝して地鎮祭を行いましょう。

特に、井戸をお忘れなく。

太古の昔。この地で暴れた、毒水を吐く水龍をお稲荷様が地の底に封じたといいます。

井戸は水龍の空気穴。無暗に埋めれば水龍の災いがあるそうです。

必ず地鎮祭を行いましょう!

初回割引有。

仏滅はサービスディ!

まずはご相談ください!

お電話お待ちしております☆

Carta de Sakuko a Hinako

Una carta escrita a mano por Sakuko.

Hinako:

¿Alguna vez han intentado forzarte a que juegues al «sacrificio del zorro»?

Hay que escribir un montón de nombres en la pizarra y el zorro predice el futuro de todos. Además, una de las personas también tendrá buena suerte...

Pero es más que un simple juego para niños. Intervienen poderes espirituales, te lo advierto.

Y el zorro no le dice a la gente su futuro, ¡lo decide él!

Tienes que prometerme que, aunque no te lo creas, no lo jugarás. ¡Te lo ruego!

咲子から雛子への手紙

咲子らしい字で書かれた手紙。

雛子ちゃんへ。

「お狐様のいけにえ」って遊びに誘われたことはない?

黒板に何人かの名前を書くと、お狐様がみんなの未来を占ってくれて、さらにその内のひとりには幸運を授けてくれる……みたいな遊びなの。

でもこれはただの遊びじゃない。霊的にとても危険なものなの。

あれは、お狐様が未来を教えてくれるんじゃない。

お狐様がその人たちの運命を決めてしまうの。

それも、面白半分に、気紛れに。

もし誘われても、絶対に断ってね!