Notas de Shu

Nota de Shu

Una nota que me escribió Shu. La pegó a la caja de pastillas que me dio.

Hola, compañera:

Estos analgésicos te van a venir muy bien. No solo sirven para quitar el dolor de cabeza, sino también para el dolor de cualquier herida.

Me da que la cabeza te duele tanto porque rechinas los dientes sin darte cuenta cuando te enfadas. ¿Tú qué crees?

Si en algún momento necesitas alguien con quien hablar, ¡aquí me tienes!

修のメモ

修が書いたメモ。

彼がくれたカプセル錠の外箱に貼りつけてあった。

相棒へ。

この解熱鎮痛剤がお前に一番相性がいいぜ。

頭痛だけでなく、怪我の痛みにもよく効く。

お前の頭痛は、大抵、悩み事で無意識に歯を

食い縛ってることが原因だ。

心当たりがあるんだろ?

俺で良ければ、いつでも相談に乗るからな!

Receta para mi compañera

Aunque la escribió como una receta, Shu también habla sobre lo que siente.

Hinako comenzó a quejarse de dolores de cabeza en el instituto de secundaria.

Al tratar de averiguar la causa, siempre llegaba a la conclusión de que se debería al estrés provocado por la mala relación que tiene con su padre. En otras palabras, sufre cefalea tensional.

Le recomendé medicamentos sin receta, pero no tardó en pedirme más y con mayor frecuencia.

No me hace gracia que Hinako cree una dependencia de esos medicamentos. Así que se los he cambiado por medicina tradicional china que utiliza la raíz de kudzu y la peonia, ya que tendrá menos efectos secundarios.

Dicho lo cual, soy consciente de que el motivo por el que viene tantas veces no es solo que necesite medicamentos, sino para poder hablar de los problemas que tiene con su padre.

Como siempre decía mi abuela, se puede mejorar mucho el flujo del chi de cualquier persona con tan solo escuchar sus problemas y empatizando con ella.

A Hinako le encantó la medicina que le di y dice que obra milagros, pero lo cierto es que no solo fue cosa del medicamento.

Quiero escuchar todos sus problemas y preocupaciones. Para eso están los compañeros, ¿no?

相棒への処方せん

処方せんと書いてあるが、修の複雑な想いも併せて書かれている。

雛子が頭痛を訴え出したのは中学に入ってからだ。

頭痛の原因を探ると、どうやら、不仲の父親との関係で強いストレスがあるようだった。

緊張型頭痛で間違いない。

当初は市販の頭痛薬を勧めていたが、次第に、頻繁に頭痛薬を求めてくるようになる。

頭痛薬の乱用は好ましくない。

市販薬から、葛根や芍薬を中心にした漢方に切り替える。

体への負担は少ないはずだ。

そして何より、雛子が頭痛薬を俺に求めてくるのは、頭痛薬が欲しいだけでなく、父とのトラブルを俺に吐き出したいからだろう。

祖母が言うには、話を聞き、共感するだけでも、気の流れは大きく改善するという。

雛子は俺の薬がよく効くと喜んでいるが、本当は薬だけの力じゃない。

俺はもっと雛子の悩みに寄り添ってやろうと思う。

それが相棒としての務めだ。

Diario de la infancia de Shu

Una página del diario de la infancia de Shu. Esta parte es del día que nos hicimos compañeros.

Me hice una promesa a mí mismo: ¡que nunca trataría a Hinako como a una chica!

Mi prima mayor, que es chica, me dijo que a algunas no les gusta que las traten como tales. ¡Y Hinako es mi compañera! ¡No es una chica!

¡Así que le daré una paliza al que se atreva a tratarla como a una!

(Se nota que Shu intentó escribir bien).

幼い修の日記

幼い頃の修の日記の一部。

この日から私たちは本当の相棒同士になった。

オレの誓い。

ぜったい、ヒナ子を女の子あつかいしないこと!

いとこの姉ちゃんが言ってた。

女の子あつかいされたくない女の子もいるんだって!

ヒナ子はオレの相棒だ!

女の子あつかいするヤツはぶっとばしてやる!


(漢字をすごく頑張って書いたようだ……)

Carta a mi compañera

Una carta dirigida a mí. El sobre tiene un sello. Supongo que iba a enviarla.

¡Hola, compañera!

Menudas batallas tan duras hemos luchado, ¿eh?

Hasta hemos tenido que despedirnos de muchos camaradas en el campo de batalla.

Pero nunca pensé que nosotros también tendríamos que despedirnos.

Aunque, al menos, nuestra despedida no será por caer en el campo de batalla.

A partir de ahora no me puedes pedir nada, ¿vale? Porque yo tampoco puedo esperar que me ayudes más.

Ahora tendrás que apañártelas sola.

No estaré aquí para llevarte a un lugar seguro si caes.

Pero allá donde vayamos y hagamos lo que hagamos, ¡siempre seremos miembros del ejército espacial!

Y siempre seremos compañeros, ¿entendido?

Gracias por todo, Hinako.

Shu

相棒への手紙

私宛の手紙。

封筒には切手が貼ってあり、郵送するつもりだったようだ。

相棒へ。

俺たちは何度も激戦を生き残って来たな。

数多の戦友たちの死や別れも経験してきた。


まさか、とうとう俺たちにも、その時が来たとはな。

だが、俺たちは死に別れるんじゃない。

俺がお前に頼れなくなるように、相棒も、これからは俺に頼れないぞ。

体調管理は自分でしろよ。

張り切り過ぎて倒れても、もう俺は助けられないんだぞ。

俺たちは、どこへ行こうとひとりになろうと宇宙海兵隊だ!

そしてお前と俺は、ずっと相棒なんだからな!

今までありがとう。雛子。

Prueba clínica

Un registro destallando la experiencia de alguien que tomó kakura-makakura varias semanas.

Empecé a tomar la medicina por pura desesperación. La primera impresión fue que olía a melocotón y era algo dulce.

Tras tomarla antes de irme a dormir las últimas tres noches, tuve el primer sueño lúcido. Durante toda la noche pude organizar mis pensamientos en una agradable oscuridad.

¿A eso se referían las historias cuando decían que el medicamento te permite hablar con tu yo interior?

Dicen que es más fácil recordar los sueños si tomas vitamina B6. Sin embargo, seguro que la efectividad depende de factores como la dosis y la composición corporal.

En cualquier caso, por ahora la experiencia ha sido decepcionante.

Ya llevo dos semanas tomando kakura-makakura. No he observado ningún cambio físico significativo. Lo único es que me duermo y me despierto sin complicaciones.

Tengo sueños lúcidos cada dos días de media. Cuando los tengo, no percibo el paso del tiempo ni el cansancio, lo que me permite perderme en mis pensamientos.

Sin embargo, hoy he obtenido unos resultados sorprendentes.

En el sueño había otra versión mía que me habló.

La otra versión mía y yo ya llevamos muchas noches hablando.

Mediante nuestras acaloradas discusiones he llegado a la conclusión de que Hinako tiene que hablar con su yo interior, como he hecho yo.

Está claro que ahora mismo no piensa con claridad.

¿Por qué iba a aceptar si no esa farsa de matrimonio que le han endosado?

De nada sirve intentar forzar a Hinako a que cambie de opinión. Tiene que darse cuenta por sí misma para que no recule.

Si pudiera hablar con su otro yo en sus sueños, seguro que recuperaría el raciocinio.

Y entonces se dará cuenta de quién piensa en su bien de verdad...

服用実験

誰かがカクラマカクラを何週間続けて服用したことの記録。

自暴自棄になり、ついに自身に服用を試みる。

桃のような香り。

意外にもほのかに甘い。

寝る前の服用を三日ほど続けたところ、明晰夢を見ることが出来た。

心地のいい暗闇で、朝までじっくりと考え事が出来た。

これが伝承の言う薬効の、内なる自分との対話なのだろうか?

ビタミンB6には夢を記憶に留めやすくする効果があると聞くが……

体質や服用量で効果に差があるのだろうか。

いずれにせよ、少し拍子抜けだ。

服用を続けて二週間経過。

体調に変化はない。

むしろ快眠で目覚めは良好。

二日に一度の割合で明晰夢を見ることが出来る。

そこでは、時間の経過も疲労も感じずに、じっと考えに耽ることが出来る。

だが今日、驚くべき体験があった。

夢の中にもうひとりの自分が現れ、話し掛けてきたのだ。

夢の中で二人の自分は何夜も語り合った。

その結果、得た結論は、雛子にも同じように、じっくりと自身の中で自身と対話してもらいたいということだった。

今、雛子は少し正気を失っていると思う。

雰囲気に流されて、望まない結婚を承諾しようとしている。

説得しても意味がない。

雛子が自分で気付かなくちゃいけない。

雛子もじっくりと夢の中で、もうひとりの自分と対話すれば、冷静を取り戻せるはずなのだ。

そして、誰が一番、雛子を想っているかに気付いてくれるはず……